學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利五世 | 上頁 下頁
第八場


  〖亨利王的營帳前〗

  高厄及威廉斯上。

  威廉斯:我敢說,皇上召你是要封你做爵士啦,上尉。

  弗魯愛林上。

  弗魯愛林:托上帝的福,上尉,我到底把你找到啦,快跟我到國王那兒去。說不定你做夢也想不到,會有天大的好處等著你呢。

  威廉斯:先生,您認識這只手套嗎?

  弗魯愛林:認識這只手套嗎?我只知道這只手套是一隻手套。

  威廉斯:我可是認識這只手套;所以我向你挑戰!(打他。)

  弗魯愛林:媽的!你這個十足的賣國賊,天下哪兒還能找出第二個,不管在法蘭西,還是在英格蘭!

  高厄:怎麼啦?你這個流氓!

  威廉斯:難道你以為我說過的話就不算數嗎?

  弗魯愛林:讓開些,高厄上尉。請你放心,我要叫他嘗嘗我的老拳,賣國賊的報應就在眼前啦!

  威廉斯:我不是賣國賊!

  弗魯愛林:你睜著眼睛說謊!(向高厄)我以皇上的名義命令你逮捕他。他是阿朗松公爵的朋友。

  華列克及葛羅斯特上。

  華列克:怎麼啦,怎麼啦?是怎麼一回事呀?

  弗魯愛林:華列克爵爺,眼前有一件最不得了的賣國案子給揭發啦——感謝上帝吧!——您瞧,就像是夏季的白天那樣一清二楚。皇上來啦。

  亨利王及愛克塞特上。

  亨利王:怎麼啦?是怎麼一回事呀?

  弗魯愛林:陛下,這就是那個流氓、那個賣國賊——請陛下注意——他一看見手套,也不管這是陛下從阿朗松盔甲上拔下來的手套,就動手打人。

  威廉斯:陛下,這是我的手套,我這兒有一隻手套跟它配對;昨兒晚上,我拿手套跟那個人交換,那個人一口答應我將來把手套戴在帽子上;我就把話許下,假使他膽敢戴在頭上,我就膽敢打他。現在給我碰見了那個人,帽子上插著我的手套,那我本來怎麼說的,可就怎麼做了。

  弗魯愛林:現在請陛下聽我說——有什麼冒犯的地方請陛下包涵——這個人,真是個徹頭徹尾、無惡不作、像叫化子那樣滿身跳蚤的奴才!我希望陛下現在給我出頭作證,當場就聲明:這是阿朗松的手套——憑良心說——是陛下給我的。

  亨利王:把你的手套給我,當兵的——你看,這兒有一隻不是跟那只配對嗎?你口口聲聲要打人,其實是要打我本人;你還罵得我好苦!

  弗魯愛林:請陛下容許我說句話,只要天下還有軍法的話,那就該把他的脖子吊起來抵他的罪名!

  亨利王:你在我面前怎樣解釋?

  威廉斯:皇上,說到冒犯,少不了先得存著這樣的心,我可從來沒有一點兒想要得罪陛下的意思呀。

  亨利王:可是你破口大駡我本人。

  威廉斯:昨兒晚上陛下悄悄地跑來,一點兒也不像您本人——叫人還以為是一個普普通通的小兵。想想夜有多麼黑,您穿的是什麼樣服裝,您的舉止又真不夠氣派。在這樣一種情景下,陛下受了些委屈,那麼我請您,要怪也只好怪您自個兒不是,並非我的不好;因為假如您讓我看到我心目中的樣兒,我就不會得罪什麼人了。所以,我請求陛下寬恕了我吧。

  亨利王:呃,愛克塞特王叔,替我拿銀幣來裝滿這只手套,送給那個漢子。你收著吧,漢子。把手套插在你的帽子上當作光榮的表記,直到有一天我跑來向你挑戰。把銀幣給他。(向弗魯愛林)我說,上尉,你得跟他做個朋友。

  弗魯愛林:天理良心說句話,這傢伙真有種。拿著,這兒是給你的十二個便士;我勸你要侍奉上帝,別跟人吵鬧,也別只顧嘮嘮叨叨的,也別口角,別鬥氣,那我敢擔保,你的為人就格外出色了。

  威廉斯:我一個錢也不要你的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁