學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利五世 | 上頁 下頁
第四幕 第一場(3)


  威廉斯:啊,他這麼說,是為了好鼓舞士氣;等咱們的脖子給人割斷了,說不定他就贖出了自己,而我們卻永遠蒙在鼓裡!

  亨利王:要是我活著看見有這樣一回事,那以後我永遠也不能相信他的話了。

  威廉斯:那時候你就要叫他知道你的厲害了!區區小百姓居然對於國王不樂意,這豈不像孩子玩的汽槍裡射出來的紙彈那樣危險啊!你還不如拿起一根孔雀毛,想把太陽搧到它結冰吧。你「永遠也不能相信他的話了」!喂,這真是句傻話呀。

  亨利王:你這話太欺人了。要不是今天不便,我決不跟你罷休。

  威廉斯:要是你還活下去,咱們還可以對今天的這一場爭吵作個交代。

  亨利王:我贊成。

  威廉斯:我以後又怎樣把你認出來呢?

  亨利王:不管你拿什麼東西給我做挑戰品,在那一天我就把它戴在帽子上;要是你還敢前來認帳的話,我就會跟你幹起來。

  威廉斯:這兒是我的手套。你換一隻手套給我。

  亨利王:拿去。

  威廉斯:這只手套我也要把它戴在帽子上。過了明天,要是你跑上前來對我說:「這是我的手套,」憑我這只手起誓,我就要給你一耳光。

  亨利王:要是我活到這一天,我也決不會放過你。

  威廉斯:那你簡直連上絞刑架都不怕了。

  亨利王:好吧,我一定辦到,哪怕當著國王,我也要來找你算帳。

  威廉斯:你得言而有信。再會吧。

  培茨:別鬧翻吧,你們這班英國傻子,別鬧翻吧!只要你們還懂得一些好歹,那就會明白,咱們眼前跟法國人吵架都來不及呢。

  亨利王:真的,法國人可以用二十比一的法國

  ◇注:「人頭」亦作金幣解,語義雙關。「人頭」(24)來跟我們打賭,說他們一定能戰勝我們;因為他們的賭注就長在他們的肩膀上;可是咱們英國人割法國人的人頭卻算不得罪過,到了明天,就是國王本人也要親自動手呢。(兵士們下)要國王負責!那不妨把我們的生命、靈魂,把我們的債務、我們的操心的妻子、我們的孩子以及我們的罪惡,全都放在國王頭上吧!他得一古腦兒擔當下來。隨著「偉大」而來的,是多麼難堪的地位啊;聽憑每個傻瓜來議論他——他們想到、感覺到的,只是個人的苦楚!做了國王,多少民間所享受的人生樂趣他就得放棄!而人君所享有的,有什麼是平民百姓所享受不到的——只除了排場,只除了那眾人前的排場?你又算是什麼呢——你偶像似的排場?你比崇拜者忍受著更大的憂患,又是什麼神明?你收到多少租金,又帶來了多少進賬?啊,排場,讓我看一看你的價值是多少吧!你憑什麼法寶叫人這樣崇拜?除了地位、名銜、外表引起人們的敬畏與惶恐外——你還有些什麼呢?你叫人惶恐,為什麼反而不及那班誠惶誠恐的人來得快樂呢?你天天喝下肚去的,除了有毒的諂媚代替了純潔的尊敬外,還有什麼呢?啊,偉大的「偉大」呀,且等你病倒了,吩咐你那套排場來給你治病吧!你可認為那沸燙的發燒,會因為一大堆一味奉承的字眼而退去嗎?憑著那打躬作揖,病痛就會霍然而愈嗎?當你命令乞丐向你雙膝跪下的時候,你能同時命令他把康健獻給你嗎?不,你妄自尊大的幻夢啊,你這樣善於戲弄帝王的安眠。我這一個國王早已看破了你。我明白,無論帝王加冕的聖油、權杖和那金球,也無論那劍、那禦杖、那皇冠、那金線織成和珍珠鑲嵌的王袍、那加在帝號前頭的長長一連串榮銜;無論他高倨的王位,或者是那煊赫尊榮,像聲勢浩大的潮浪氾濫了整個陸岸——不,不管這一切輝煌無比的排場,也不能讓你睡在君王的床上,就像一個卑賤的奴隸那樣睡得香甜。一個奴隸,塞飽了肚子,空著腦子,爬上床去——幹了一天辛苦活兒,就再不看見那陰森森的、從地獄裡產生的黑夜。他倒像是伺候太陽神的一個小廝,從日出到日落,只是在陽光裡揮汗,到了晚上,就在樂園裡睡個通宵;第二天天一亮,又一骨碌起身,趕著替太陽神把駿馬套上了車;年年月月,他就幹著這營生,直到進入了墳墓。像這樣,一個奴隸,欠缺的就只是煊赫的排場,要不然,他日出而作,日入而息,遠遠地勝過了做一個皇帝。 他渾渾噩噩、安安穩穩地過著太平日子,全沒想到做人君的為了維護這太平世界,對著孤燈,操著怎樣一片心;他宵旰勤勞,到頭來卻是那村夫最受用。

  歐平漢上。

  歐平漢:皇上,大臣們看見你不來都發了急,他們跑遍了營帳在找你哪。

  亨利王:我的老爵士,把他們都召集到我的營帳裡來。我可以比你先趕到。

  歐平漢:遵命,陛下。(下。)

  亨利王:啊,戰神!使我的戰士們的心像鋼鐵樣堅強,不要讓他們感到一點兒害怕!假使對方的人數嚇破了他們的膽,那就叫他們忘了怎樣計數吧。別在今天——神啊,請別在今天——追究我父王在謀王篡位時所犯下的罪孽!我已經把理查的骸骨重新埋葬過,我為它灑下的懺悔之淚比當初它所迸流的鮮血還多。我長年供養著五百個苦老頭兒,他們每天兩次,舉起枯萎的手來,向上天呼籲,祈求把這筆血債寬恕;我還造了兩座禮拜堂,莊重又嚴肅的牧師經常在那兒為理查的靈魂高唱著聖歌。我還準備多做些功德!雖說,這一切並沒多大價值,因為到頭來,必須我自己懺悔,向上天請求寬恕。

  葛羅斯特上。

  葛羅斯特:陛下!

  亨利王:我那葛羅斯特弟弟的聲音嗎?啊,我知道你來幹什麼;我就跟你走。白天,還有朋友們——全都在那兒等待我。(同上。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁