學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利五世 | 上頁 下頁
第一場


  〖阿金庫爾。英軍陣地〗

  亨利王、培福及葛羅斯特上。

  亨利王:葛羅斯特,我們當真是十分危險呢,所以我們應當拿出十二分的勇氣來。早安,培福老弟。全能的上帝!那邪惡的事物裡頭,也藏著美好的精華,只要你懂得怎樣把它提煉出來;譬如說,我們的壞鄉鄰就催促我們早早起身,這可是既養身又珍惜了光陰。再說,他們好比是我們外在的良心,是我們全體的牧師,告誡我們應該好好兒準備末日到來。這樣,我們從野草裡采來了蜜;從魔鬼那兒居然獲得了道德的教訓。

  歐平漢上。

  亨利王:早安,托馬斯·歐平漢老爵士。一個白頭的好老人家,本應該舒舒服服地睡在一個軟軟的枕頭上才是,現在倒叫你拿法蘭西的梆硬的泥塊當枕頭啦。

  歐平漢:不是這樣,皇上,我很中意這個安身的地方,因為我這就可以說:「這會兒我睡得就跟君王一樣!」

  亨利王:這真是件好事:拿旁人做榜樣,自己就甘心吃苦;這樣,精神就隨之而舒泰了——一個人的心靈受了鼓舞,那不用說,器官雖然已經萎縮了、僵了,也會從死沉沉的麻痹中振作起來,重新開始活動,像蛻皮的蛇獲得新生的力量一樣。把你的披肩借給我,托馬斯爵士。兩位好兄弟,替我向營帳中的各位將領問好,祝他們早安,請他們等會兒全都到我的營帳中會聚。

  葛羅斯特:我們這就去,皇上。

  歐平漢:用得到我伺候陛下嗎?

  亨利王:不,好爵士;你跟我的王弟一起到英國的貴爵那兒去吧,我要獨個兒思考一番,暫時不要人做伴。

  歐平漢:願上帝祝福您,高貴的亨利!(隨培福、葛羅斯特下。)

  亨利王:上帝保佑,老人家!你總是說鼓舞人心的話。

  畢斯托爾上。

  畢斯托爾:Quivalà?(21)

  ◇注:法語:「來者是誰?」

  亨利王:自己人。

  畢斯托爾:對我說個明白:你是個將官,還只是個低三下四的普通角色?

  亨利王:我是隊伍裡的一個軍爺。

  畢斯托爾:你是使長槍的嗎?

  亨利王:正是。你是誰?

  畢斯托爾:就跟皇帝一樣是個好出身。

  亨利王:那你是國王的上司了?

  畢斯托爾:國王是個老好人,他的心兒賽黃金,是一個也見過世面、也有點兒名氣的好小子,說起他的上代有來頭,他拔出拳頭就揍人。我跟他的泥汙的鞋子親吻,我從我的心眼兒裡愛這一個寶貝兒。你的名字叫什麼?

  亨利王:亨利·勒·羅瓦(22)

  ◇注:勒·羅瓦(leroi),法語「國王」的意思。

  畢斯托爾:勒·羅瓦!一個康華人的名字。你是屬￿康華那一部隊的嗎?

  亨利王:不,我是一個威爾士人。

  畢斯托爾:你認識弗魯愛林嗎?

  亨利王:認識的。

  畢斯托爾:去對他說,到聖大衛節那天,我就要動他頭上的韭菜。(23)

  ◇注:威爾士人每逢三月一日聖大衛節,在帽上插韭萊,紀念五四○年這一天戰勝入侵的薩克遜人。

  亨利王:那一天你可別把刀子插在自己的帽子上,否則,只怕他會到你的頭上來動刀子。

  畢斯托爾:你是他的朋友?

  亨利王:還是個鄉親呢。

  畢斯托爾:那麼去你的吧!

  亨利王:我謝謝你。上帝保佑你!

  畢斯托爾:我的名字就叫做畢斯托爾。(下。)

  亨利王:你這副兇猛的性子跟這麼一個名字倒頂適合。(退到一旁。)

  弗魯愛林、高厄各自上。

  高厄:弗魯愛林上尉!

  弗魯愛林:聽見啦!憑著耶穌基督的名義,把聲音放低些吧。拿軍餉的竟把祖傳的真正的戰爭的法典,臨陣的規矩都忘了,這真是四海之內,最令人嘖嘖稱奇的怪事兒了。如果你肯費些兒神,只要研究研究龐貝大元帥的用兵之道,那我向你擔保,你就會發覺在龐貝的軍營裡既沒有人哇啦哇啦,又沒有人嘰嘰咕咕;我向你擔保,你會看到戰爭的儀式,它的用心、它的格式、它的嚴肅、它的文靜——跟這兒的大不相同。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁