學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利五世 | 上頁 下頁
第二場


  〖同前〗

  巴道夫、尼姆、畢斯托爾及童兒上。

  巴道夫:沖,沖,沖,沖,沖呀!向那缺口沖去,向那缺口沖去!

  尼姆:中尉,行個方便,停一停吧。這一陣「敲門」的聲音可也太鬧了;拿我來說,我並沒有十條八條性命啊。這算什麼一手——可也真是太鬧了——一點兒不唱高調,就是這句話。

  畢斯托爾:不唱高調倒也好,一唱起來可有勁哪:

  沖來沖去,上帝的子民倒地而死;

  手拿寶劍和盾牌,

  沙場上血流如海,

  博取那千秋萬歲的英名。

  童兒:但願我是在倫敦的酒店裡!我願意拿我一世的「英名」來跟一壺酒和眼前的安全交換。

  畢斯托爾:我可是這樣想:

  要是我的希望得到成功,

  我的想頭就決不落空,

  急急忙忙我就往那兒趕,

  童兒:

  就那樣湊巧,

  可並不那樣地道,

  像那枝頭唱歌的鳥兒。

  弗魯愛林上。

  弗魯愛林:(用劍背打他們)朝缺口沖去,你們這班狗!滾,你們這班混蛋!

  畢斯托爾:開恩吧,偉大的公爵爺爺,對蟻螻般的小人開開恩吧!息怒吧,平一平您那大丈夫的怒氣吧——息怒吧,偉大的公爵爺爺!好人兒,息怒吧!寬大些吧,知心著肉的朋友!

  尼姆:這可真是個極好的笑話!您老爺把玩笑開得太糟啦。(弗魯愛林赴尼姆、畢斯托爾及巴道夫下。)

  童兒:別瞧我年紀小,我可就看穿了這三個吹牛的傢伙。我只是他們三個手下的童兒;可是就算他們三個全都來伺候我,也不配做我童兒的手下人——說實話,這樣三個小丑還抵不上一條漢子呢。說到巴道夫,他是個紅面孔的膽小鬼,狠就狠在這張臉上,跟人打架可不幹。畢斯托爾呢,他那條舌尖鋒利極了,偏是他的刀子遲鈍得要命;所以他的話都落了空,他的武器卻保全了。說到尼姆,他聽說是,人越少開口,就越顯得是個英雄好漢,所以怎麼也不肯開口念一聲禱告,免得讓人家把他當做了懦夫;壞話他說得少,好事他也做得少;他從來沒打破過別人的頭,除非在自己的頭上開個口——那是因為他喝醉了酒,把頭撞到柱子上去了。這三個賊見到什麼都要偷——反而說是「戰利品」。巴道夫偷過一隻琴匣子,隨身帶了四十哩。一個半便士脫了手。尼姆和巴道夫是一對偷東西的難兄難弟;在卡萊他們偷了一把鏟子——我知道這哥兒倆拿著這個東西可要倒楣啦。依著他們,我最好像手套、手絹兒那樣跟別人的口袋混得爛熟;可我要是把人家袋裡的東西塞進自己的口袋,那未免丟盡了我男子漢的臉;因為這分明是「自取其辱」。我只好丟開他們,另找個更好的主人去投靠。他們的流氓行徑叫我看著反胃,所以我非走不可啦。(下。)

  弗魯愛林重上,高厄隨上。

  高厄:弗魯愛林上尉,請你到地道裡去,務必快些兒。葛羅斯特公爵有話要跟你說呢。

  弗魯愛林:到地道裡去!你去對公爵說,到地道裡去沒什麼好;因為是——你聽著——那地道並不是按照打仗的規矩掘的。這地道的深度不夠;因為是——你聽著,你不妨告訴公爵——敵人那邊也在動手掘坑道對抗咱們,比咱們還深了四碼。天哪,我看要是咱們拿不出什麼好主意,地道可要給他們打通啦。

  高厄:這一次圍攻,歸葛羅斯特公爵指揮;可是在他的背後呀,還有一個愛爾蘭人——一位很勇敢的上等人,可不是,公爵對他,真是言無不聽、計無不從。

  弗魯愛林:麥克摩裡斯上尉,是不是?

  高厄:我想是他。

  弗魯愛林:天哪,他是頭驢,再沒哪個比他更像頭驢了!你看我一定要衝著他的鬍子說這句話。他對於真正的打仗的一套規矩——你聽著——羅馬的規矩,不比一頭叭兒狗懂得更多些。

  高厄:他來啦,還有那位蘇格蘭上尉——傑米上尉跟他在一起。

  麥克摩裡斯及傑米上。

  弗魯愛林:傑米上尉是一個了不起的上等人,勇敢得很哪——這是不用說的——而且,根據我本人對他的深刻瞭解,一肚子全是古代打仗的知識和經驗,老天哪,只要他談起古代羅馬人用兵之道來,天下隨便哪個軍界裡的人都別想駁倒他。

  傑米:我說,您好!弗魯愛林上尉。

  弗魯愛林:晚安,好傑米上尉。

  高厄:怎麼啦,麥克摩裡斯上尉?你離開了地道啦?工兵們歇手不幹了嗎?

  麥克摩裡斯:天哪,啊,太糟啦!工事停頓啦,歸營的號已經吹過啦。我舉手起誓——加上我老爺子的靈魂,工事太糟啦!地道已經放棄啦。本來在一個鐘頭內,我就可以把那個城市毀啦——耶穌救我吧!唉,太糟啦!太糟啦!我舉手起誓,太糟啦!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁