學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利五世 | 上頁 下頁
第四場


  〖法國王宮〗

  喇叭奏花腔。法王、皇太子、培利、布列塔尼及元帥等上。

  法王:英格蘭的大軍果然前來侵犯咱們啦,我們就得加倍注意,嚴陣以待。所以,培利公爵、布列塔尼公爵、勃拉龐和奧爾良公爵,你們就出發吧;你呢,皇太子,火速趕到那些戰爭要地,增添守衛的勇士,整修防禦的工事,打刀磨槍;因為英國的軍隊來勢十分兇猛,就像漩渦裡的水勢那樣急驟。我們如果還記得以前輕視英格蘭,吃了多大的虧,這一次就應當有所防備和警惕。

  皇太子:最受尊敬的父王,我們的確應該拿起刀槍跟敵人對抗;「和平」不該是一服叫人昏沉的藥劑——即使沒有戰事,也沒有什麼衝突,那防禦的工事、那兵役,以及那軍備,也必須經常進行、徵募和充實,就像戰禍已經迫在眼前。所以我說,我們大家應該著手巡察法蘭西的那些薄弱、空虛的部分;我們這樣做,心中可別存著恐懼——一絲兒都不用怕,就像我們聽到英國人正忙著在跳降靈節的滑稽舞;因為,好父王,這個英格蘭缺少一個英明君主,那帝王的權杖真想不到是拿在一個虛浮、淺薄、任性、輕舉妄動的哥兒的手裡——這樣的國家還有什麼好怕的!

  元帥:啊,快別這麼說,皇太子!您大大地看錯了這一位國王。殿下不妨問一問才回來的兩位使臣,聽聽他召見他們的時候神情多麼莊嚴,他左右擁有多少傑出的朝臣,他表示異議,態度有多麼謙虛,一旦拿定了主意,又多麼堅定可怕——那你就不會不發覺他過去的種種狂妄,就像古羅馬的勃魯托斯,拿癡愚做外衣,掩蓋了肚裡的智謀——就像是園丁把那將要最先抽芽的嫩苗用肥料蓋好。

  ◇注:勃魯托斯(LueiusJ.Brutus),古羅馬貴族,父兄都遭朝廷殺害,自己佯裝癡愚,逃脫了殺身之禍;在公元前五一○年,終於推翻暴君,建立了古羅馬貴族共和國,任首任執政。

  皇太子:不,決不是那樣,我的元帥大人!不過,儘管我們這樣想,沒關係,在保衛國土這回事兒上,我們最好還是把敵人看重些;這樣才能一心把國防的力量充實起來。要是我們縮手縮腳,不能訂一個像樣的計劃,那就會像一個守財奴,為了省幾寸料子,卻毀了一件衣服。

  法王:我們還是認為亨利王是強大的吧;公卿們,你們要好好地武裝起來對抗他。他的祖先曾經拿我們當做一塊肥肉,曾經踏遍了我們的土地,而他,就是這些血腥的侵略者的後代啊。且想一想我們時刻記在心頭的恥辱——就是當年那一敗塗地的克萊西一役,我們的公卿,全叫那個名字都陰森森的黑太子愛德華擄了去;而他的那老頭子,山一座似的,高高地在山頭站著,一輪金黃的落日,像頂王冠,映照在他頭上——他面帶笑容,眺望著他那龍子把蒼生殘害,把法蘭西的父親,以上帝做垘本,二十年心血所造就成的下一代毀壞。這個亨利就是那些得勝者的後代,我們應該擔心著他天生秉承的兇悍和命運許給他的成就啊。

  使者上。

  使者:英格蘭國王亨利派來的使臣要求晉見陛下。

  法王:我們此刻就接見他們;去把他們帶來吧。(使者和幾個貴族下)你們瞧,朋友們,那獵狗把咱們追得多緊啊。

  皇太子:回過頭來,準備反撲吧,看敵人還敢追過來!那些沒膽量的狗聲勢洶洶地喊鬧,只因為它們看到,那受驚的獵物沒命地在它們前面奔逃。好父王,斷然迎上前去,擋住那班英國人,讓他們也瞧瞧吧,在您統治下的法蘭西是怎麼一個王國。父王,「自尊」比起那「自卑」來,可不算是最嚴重的罪惡啊。

  貴族重上。愛克塞特及隨從上。

  法王:從英格蘭王兄那兒來嗎?

  愛克塞特:奉他的命而來。他向陛下問候;憑著萬能的上帝之名,他要求您退位,交出您那久借不還的榮銜——那原是,憑著上天的恩賜,又憑著造化的規律、邦國的法度,應該屬￿他和他的後代——這就是說,交出您的王冠,以及根據世代相沿的慣例和傳統,那屬￿法蘭西王冠的一切榮耀。為了表明他這要求並非是強詞奪理,違情悖理的——並非從什麼年深月久的蛀孔裡,也不是從那塵封的廢紙堆裡發掘來的,如今他送給您這份追本溯源的王室的宗譜。每一根支線都表示出嫡系相傳;他請您細細研究一下這份宗譜,等查明白他果然是正統的身分,理該繼承他那最煊赫的祖先中最有名的一位——愛德華三世;那麼,他吩咐您,把侵佔的王冠和王國,交還給那名正言順的繼承人。

  法王:要是不照辦,那又怎麼樣呢?

  愛克塞特:那就用血來討。哪怕您把王冠吞下肚子去,他也毫不留情的要把它拿到手。他將要狂風驟雨似的降臨,電閃雷鳴,山搖地動,像天帝現身;如果文取不成,他就向你武討;本著上帝的大慈大悲,他吩咐您,把王冠獻出來,叫您想一想,那饕餮的「戰爭」正張開著血口等待著可憐的蒼生;想一想這一仗打下來,那寡婦的眼淚、孤兒的哭泣、陣亡者的鮮血,那斷腸的姑娘為著犧牲的丈夫、父親和訂了婚的情郎而發出的一片哀聲,全都要落到你的頭上。這就是他的要求、他的警告和我的全部使命;不過,如果皇太子也在這兒——我還奉命特地捎幾句問候的話給他呢。

  法王:說到我本人,我們決定把這件事考慮一番。明天你就可以帶著我們的具體意見,去回復我們那英格蘭王兄。

  皇太子:說到皇太子,我就代表他本人。請教英格蘭有什麼話要跟他說?

  愛克塞特:輕蔑、鄙夷、輕視、厭惡,以及類似的一切不辱沒我們聖君身分的感情——這就是他對您的態度。我們的皇上這樣說:要是您的父王不接受他提出的全部要求,為了您對他惡意的嘲弄,不誠意向我們皇上賠罪,那就別怪他大發雷霆,定要向您追究,叫法蘭西的山穴和洞窟到處迴響起隆隆的炮聲,仿佛在斥責您的無禮,在回敬您的譏嘲。

  皇太子:就算是,我的父王願意給你們一個滿意的答覆,我也不答應;因為再沒有比跟英格蘭吵一架更稱我的心了。就為了找這個機會——也是為了跟他那少年輕薄的性格正好相配,我才送給他一箱巴黎的網球。

  愛克塞特:送得好,他要叫你們巴黎的盧佛宮因之而動搖——哪怕它是偉大歐洲的宮廷的中心。請放心吧,您會發現——就像我們做臣子的驚奇地發現——他年輕時代的作為跟這會兒的氣概完全不同啦。現在,他珍惜時間,連一刻都不輕易放過。等他在法蘭西住下、您敗在他手裡後,您就會恍然大悟,原來有這回事!

  法王:明天您就可以知道我們的具體意見了。(喇叭奏花腔。)

  愛克塞特:儘快把我們打發走吧,要不然,只怕皇上就要親自來到,質問我們辦事為什麼這樣拖遝;因為他已經在這片土地上登陸啦。

  法王:耽誤不了你們多少時候,我們就可以讓你們順利地走。一夜時間,也只是一眨眼功夫——卻要回答當前這麼一個嚴重的問題。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁