學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利五世 | 上頁 下頁
第三場


  〖倫敦。街頭客棧前〗

  畢斯托爾、老闆娘、尼姆、巴道夫及童兒上。

  老闆娘:我親親熱熱的好丈夫呀,讓我一路送你到史台納吧。

  畢斯托爾:別送啦;大丈夫也有氣短的時候!巴道夫,振作些;尼姆,你一個勁兒地吹你的牛吧;童兒,擺出些勇氣來;因為福斯塔夫已經死啦,叫人好不悲傷。

  巴道夫:但願我常跟他在一起——不管他在哪兒,天堂還是地獄!

  老闆娘:不,他當然不在地獄裡!如果也有人進得了天堂,他准是在天堂上亞伯拉罕老祖宗的懷抱裡。他是好好兒地死的,臨死的當兒,就像是個沒滿月的小娃娃。不早不晚,就在十二點到一點鐘模樣——恰恰在那落潮轉漲潮的當兒,他兩腿一伸,「動身」了。他倒還在摸弄著被褥,玩弄著花兒呢,等會兒又對著自個兒的手指尖兒微笑起來了;我一眼看到這個光景呀,我就明白啦:早晚就是這一條路了;因為他的鼻子像筆那樣尖,臉綠得像鋪在賬桌上的臺布。「怎麼啦,約翰爵士?」我跟他說,「嗨,大爺,你支撐些兒呀!」於是他就嚷道:「上帝呀,上帝呀,上帝呀!」這麼連嚷了三四遍。為了安慰安慰他,我就跟他說,別想什麼上帝吧;我但願他那會兒還不要拿瞎心思來煩惱自己。這麼說了以後,他就叫我給他在腳上多蓋些棉被,我就把手伸進被窩去試探了一下;一摸,那雙腳就像兩塊石頭一樣沒點兒暖氣!接著,我又摸他的膝蓋,再又往上摸,往上摸——哎呀,全都冷得像石頭似的!

  尼姆:他們說他詛咒白酒害了他。

  老闆娘:不錯,有這回事。

  巴道夫:他還詛咒女人來著。

  老闆娘:不,這他可沒有。

  童兒:不,他詛咒過的,還說她們就是魔鬼的肉身。

  老闆娘:他就是受不了「肉色」,這種顏色他一向最討厭。

  童兒:他有一次說,魔鬼要捉他去就是為了女人。

  老闆娘:不錯,他是講了一些關於女人的話的;不過那時候他已經得了風濕症,講的又是巴比倫的妓女。

  童兒:你還記得嗎?——他看到有一個跳蚤躲在巴道夫的鼻子上,他就說,這是一個黑色的靈魂在地獄的火中燃燒?

  巴道夫:唉,燒起那片火光的燃料已經完啦。我伺候他這麼些年,就是得到這麼些好處。

  尼姆:咱們該動身了吧?皇上快要在掃桑頓出發了。

  畢斯托爾:來吧,咱們走吧。我的愛人,讓我親親你的嘴唇兒。我的家當、我的細軟,替我看牢了;一切全要留意謹慎哪。把這句話記得緊:「一律現付,概不賒帳。」哪一個都信不得;賭咒發誓只是根爛草繩,男子們的忠信不值一文錢;穩紮穩打錯不了,我的小鴨兒。所以,拿「戰戰兢兢」做你的座右銘。去吧,把你那對「水晶球兒」擦一下。隊伍裡的弟兄們,咱們到法蘭西去吧;孩兒們,讓咱們就像一群螞蝗,只是把血喝、喝、喝個痛快!

  童兒:他們說,這才不是什麼可口的東西呢。

  畢斯托爾:跟她的櫻桃嘴兒親一下,咱們就此出發了。

  巴道夫:再見吧,老闆娘。(吻她。)

  尼姆:我可不親這個嘴,這才對頭——得了,再會吧。

  畢斯托爾:好好地做一個安分守己的主婦;沒事別往外跑,這是我的告誡。

  老闆娘:再會吧!再見!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁