學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利五世 | 上頁 下頁
第一場


  〖倫敦。街道〗

  尼姆及巴道夫上。

  巴道夫:幸會,幸會,尼姆伍長。

  尼姆:早安,巴道夫中尉。

  巴道夫:呃,畢斯托爾旗官跟你這會兒成了朋友了嗎?

  尼姆:拿我來說,我才不在乎哪——我什麼話也不說——也許有那麼一天,我倒也會有說有笑的——不過那等將來瞧吧。「我沒膽量決鬥!」——可是眼睛一閉,把這個鐵傢伙往前這麼一截,我總做得到呀——這有什麼了不起!——可是那又怎麼樣?它可以拿來烘乳酪,也能像別人的刀子一樣,不怕著涼——我的話到此為止。

  巴道夫:我倒是願意請一頓中飯,給你們倆拉攏拉攏,咱們三個做了結拜弟兄到法蘭西去。就這樣吧,好尼姆伍長。

  尼姆:對,我能夠撐下去就多活它幾年——那不用說;有一天我撐不下去了,我就一了百了——這就是我的主意,是我的最後一著。

  巴道夫:不錯,伍長,他娶了快嘴桂嫂;也不必提,她對不起你——你跟她早就訂了婚。

  尼姆:叫我怎麼說呢,許多事都是沒有辦法的。有人躺下去的當兒,脖子還好好地長在下巴底下,可是……人家說,刀子切起東西來可快著呢。就是這麼回事,你管不了。一個人的耐性儘管像匹累垮了的馬,可是,遲早也一步一步叫那匹馬兒挨到了。別愁,遲早會有個解決的。噯,我不知道怎麼說才好!

  巴道夫:畢斯托爾旗官和他的太太來啦。好伍長,且忍住一些。

  畢斯托爾及老闆娘上。

  巴道夫:怎麼啦,我那畢斯托爾店主東!

  畢斯托爾:下賤的狗,你敢叫我「店主東」?聽著,我舉手起誓,堅決反對這稱號;我的耐兒也決不再招留房客了。

  老闆娘:可不是,我起誓,我馬上就要不招留房客啦!因為我們倘若是招留了十三、四個娘兒們——儘管人家都是好女人,規規矩矩,靠做針線過日子——人家就要以為你呀,你開了一個窯子啦。哎呀,我的媽,看他把劍都拔出來啦!(尼姆拔劍,畢斯托爾也拔劍)我們這兒就要出一件謀殺親夫的案子啦!

  巴道夫:好中尉!好伍長!這兒不是英雄用武的地方。

  尼姆:呸!

  畢斯托爾:你呸!叭兒狗!你這豎起了耳朵的叭兒狗。

  老闆娘:好尼姆伍長,做一個大丈夫,收起你的劍吧。

  尼姆:跟我走,好不好?咱倆「個兒對個兒」!

  畢斯托爾:「個兒對個兒」?你這少有少見的惡狗!啊,奸刁的毒蛇!這「個兒對個兒」就在你這張天字第一號的臉上呀;這「個兒對個兒」就在你的牙齒縫裡——在你的嗓子眼兒裡——在你那可惡的肺裡——對了,在你的狗肚子裡——奶奶的,更糟的是,在你的狗嘴裡!我拿你五臟六腑裡的「個兒對個兒」來回敬你,因為是,我還懂得開槍;因為是,畢斯托爾的扳機已經翹起來了,一道火光馬上要射出來啦!

  ◇注:⑤尼姆在講「個兒對個兒」時,用了一個拉丁字,畢斯托爾故作不解其意,胡說一通。

  ◇注:⑥畢斯托爾(Pistol)原是「火槍」的意思,此處「扳機」原文語義雙關。

  尼姆:我不是巴巴松魔鬼,憑你這樣念念有詞,可降服不了我。我恨不得把你不痛不癢的揍一頓呢。畢斯托爾,要是你跟我過不去,我就要拿這把劍把你的命送掉——我做得到——而且做得才叫漂亮,只要你敢跟我走。我要把你的腸子挑那麼一挑,我做得到——而且做得才叫地道——這才對頭。

  畢斯托爾:喔,你這個吹牛、撒野、該死的下流胚呀!墳墓已經張開了口,死神就在你頭上招著手;所以,快把刀子亮出來吧!

  巴道夫:聽著,聽我一句話,誰要是敢先動一下武,我不一劍把他刺穿了,就算不得是個軍人。

  畢斯托爾:這句話好不厲害哪,把人的怒氣都打消了。把你的拳頭伸給我——伸給我,你的前爪!嘿,你的膽子不算小!

  尼姆:遲早總有一天,叫我割斷了你的喉嚨管——而且還做得漂亮。我就有這麼一手。

  畢斯托爾:Coupelagorge!這句話才說得好!我再一次不領你的教。啊,克裡特島的惡狗,你是打算來搶我枕邊的娘們兒?不,勸你休想!快向醫院裡跑,那兒有只腥臭的「醃肉桶」,到那裡去找克瑞西達一類的麻瘋女人吧——她的芳名就叫桃兒,去把她認做你的大嫂,我呢,當年的快嘴桂嫂就是我的了,從此只能是我的了;這樣的好女人敢說天下少!寥寥數言,講到這裡——不講了。侍候福斯塔夫的童兒上。

  ◇注:法文,意即「割喉嚨」。

  ◇注:腥臭的「醃肉桶」,指蒸氣浴箱而言,當時以蒸氣浴來治人的花柳病。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁