學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利五世 | 上頁 下頁
第二幕 序曲


  喇叭奏花腔。致辭者上。

  致辭者:現在,全英國的青年,心裡像火一樣在燒,卸下了宴會上的錦袍往衣櫥裡放——如今風行的是披一身戎裝!沸騰在每個男兒胸中的,是那為國爭光的志向;他們賣掉了牛羊去買駿馬,叫腳下平添翅膀,像英國的使神,好追隨那人君中的聖君。如今是,到處浮蕩著一片期望,把那明晃晃出鞘的刀劍從眼前掩蔽了,叫人只見那皇冠、王冕、貴族的頭飾快落在亨利和他左右的頭上。那班法國人,探聽確切咱們正在厲兵秣馬,自知大難臨頭,恐惶得發抖,妄想用詭計把英國人的意志扭轉。

  啊,英格蘭!你對於你偉大的氣魄只是個具體而微的模型——你小小的身子跳動著一顆巨大的心!「榮譽」對於你抱著多大的期望,你本來可以幹下多少偉業,假如你的孩子個個孝順,全都具有天良!可是瞧你的禍根吧!法蘭西在你那兒發掘了一窩沒心肝的人,他就用毒藥般的金幣來填滿那虛空的胸壑;三個喪盡天良的賣國賊(一個是,劍橋的理查伯爵;第二個,馬香的斯克魯普勳爵;第三個,托馬斯·葛雷——諾森伯蘭的爵士),只為了貪圖法國人的亮晃晃的金銀——啊,這漆黑的罪惡!——就跟那恐慌的法國人私下勾通,由他們親手謀取聖君的生命——就是說,要趁他逗留在掃桑頓還沒登上戰艦向法蘭西航行的時候。難道他們真得到魔鬼暗中幫助,實現了陰謀?

  觀眾們,且忍耐一下吧,幫著我們把遙遠的路程縮得不露痕跡,以便湊成那麼一齣戲文!再說,那錢是付下了,那三個賣國賊把話許下了,當今的皇上從倫敦出發了;那場景是——請各位注意,轉移到掃桑頓來了。咱們這個戲園子跟著搬到了那兒;諸君現在也就是在那兒安坐。從那兒我們將平安無恙地把你們運送到法蘭西,再把你們從那兒送回來。讓我們念念有詞,祝告那海峽,載著船,風平浪靜吧——只要我們能做得到,決不讓看客中有哪一位會反了胃。可是我們必須等到英王登場,才來到掃桑頓;這以前,還在老地方。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁