學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁 |
第五場 |
|
〖威司敏斯特寺附近廣場〗 二內侍上,以藺草鋪地。 內侍甲:再拿些藺草來,再拿些藺草來。 內侍乙:喇叭已經吹過兩次了。 內侍甲:等他們加冕典禮完畢以後出來,總要過兩點鐘了趕快,趕快。(同下。) 福斯塔夫、夏祿、畢斯托爾、巴道夫及侍童上。 福斯塔夫:站在我的一旁,羅伯特·夏祿先生;我要叫王上賜給您大大的恩寵。當他走近的時候,我要向他使一個眼色;留心看他會給我怎樣一副面孔。 畢斯托爾:上帝祝福你,好騎士! 福斯塔夫:過來,畢斯托爾,站在我的背後。啊!要是我有時間做幾套新的制服,我一定會把您借給我的一千鎊錢花在衣服上面的。可是那沒有關係;還是這樣好,衣服雖然破舊,更可以顯出我急於看見他的一片熱忱。 夏祿:正是。 福斯塔夫:那可以表現我的愛慕的誠意。 夏祿:正是。 福斯塔夫:我的忠心。 夏祿:正是,正是,正是。 福斯塔夫:為了瞻望他的顏色,不分晝夜地策馬馳驅,不曾想到,不曾記起,也根本沒有餘暇更換我的裝束。 夏祿:一點不錯。 福斯塔夫:征塵汙面、汗流遍體的我,站在這兒一心一意地恭候著他,把世間萬事一齊置於腦後,仿佛除了瞻望他以外,再沒有什麼應該做的事情。 畢斯托爾:正所謂念茲在茲,不知其他;那便是一切的一切。 夏祿:正是,正是。 畢斯托爾:我的騎士,我要煽起你的高貴的肝火,使你勃然大怒。你的桃兒,你那高貴的心靈中的美人,被他們監禁在污穢惡臭的牢獄裡了;最下賤而齷齪的手把她抓了去。從幽暗的洞府裡喚醒那手持毒蛇的復仇女神吧,因為桃兒被他們抓去了。畢斯托爾說的完全是真話。 福斯塔夫:我會叫他們釋放她出來。(內歡呼及喇叭聲。) 畢斯托爾:海水在那兒咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的聲音。 亨利五世率扈從上,大法官亦在其內。 福斯塔夫:上帝保佑陛下,哈爾吾王!我的莊嚴的哈爾! 畢斯托爾:上天呵護你照顧你,最尊榮高貴的小子! 福斯塔夫:上帝保佑你,我的好孩子! 亨利五世:大法官,你去對那狂妄的傢伙說話。 大法官:你瘋了嗎?你知道你自己在說些什麼話? 福斯塔夫:我的王上!我的天神!我在對你說話,我的心肝! 亨利五世:我不認識你,老頭兒。跪下來向上天祈禱吧;蒼蒼的白髮罩在一個弄人小丑的頭上,是多麼不稱它的莊嚴!我長久夢見這樣一個人,這樣腸肥腦滿,這樣年老而邪惡;可是現在覺醒過來,我就憎惡我自己所做的夢。從此以後,不要盡讓你的身體肥胖,多多勤修你的德行吧;不要貪圖口腹之欲,你要知道墳墓張著三倍大的闊口在等候著你。現在你也不要用無聊的諧謔回答我;不要以為我還跟從前一樣,因為上帝知道,世人也將要明白,我已經丟棄了過去的我,我也要同樣丟棄過去跟我在一起的那些伴侶。當你聽見我重新回復了我原來的本色的時候,你再來見我吧,你將要仍舊和從前一樣,成為我的放蕩行為的教師和嚮導;在那一天沒有到來以前,你必須像其他引導我為非作歹的人們一樣,接受我的放逐的宣判,凡是距離我所在的地方十哩之內,不准你停留駐足,倘敢妄越一步,一經發覺,就要把你處死。我可以供給你相當限度的生活費用,以免手頭沒錢驅使你們去為非作歹。要是我聽見你果然悔過自新,我也可以按照你的能力和資格,把你特加拔擢。賢卿,就請你負責執行我的命令。去吧!(亨利五世及扈從下。) 福斯塔夫:夏祿先生,我欠您一千鎊錢。 夏祿:嗯,正是,約翰爵士;請您現在還給我,讓我帶回去吧。 福斯塔夫:那可辦不到,夏祿先生。您不用因此懊惱;他就會暗地裡叫我去見他的。您瞧,他必須故意裝出這一副樣子,遮掩世人的耳目。您的升官進爵是不成問題的;我一定可以叫您做一個大人物。 夏祿:我不知道我怎麼大得起來,除非您把您那件緊身衣借給我穿上,再用些稻草塞在裡面。約翰爵士,請您在我那一千鎊之中先還我五百吧。 福斯塔夫:老兄,我的話不會有錯;您剛才所聽見的話,不過是一種煙幕。 夏祿:我怕您會死在這種煙幕裡面,約翰爵士。 福斯塔夫:不用害怕煙幕;陪我吃飯去吧。來,畢斯托爾副官;來,巴道夫。今晚我一定就會被召進宮。 約翰·蘭開斯特及大法官重上,警吏等隨上。 大法官:來,把約翰·福斯塔夫爵士送到弗利特監獄裡去;把他同夥的那班人也一起抓起來。 福斯塔夫:大人,大人! 大法官:現在我不能跟你說話;等會兒再聽你說吧。把他們帶下去。 畢斯托爾:人生不得意,借酒且澆愁。(福斯塔夫、夏祿、畢斯托爾、巴道夫、侍童及警吏等同下。) 蘭開斯特:我很滿意王上這一次賢明的處置。他本來的意思是要使他的舊日的同伴們個個得到充分的贍養;可是現在他決定把他們一起放逐,直到他們一反過去的言行,自知檢束為止。 大法官:正是這樣。 蘭開斯特:王上已經召集議會了,大人。 大法官:正是。 蘭開斯特:我可以打賭,在這一年終結以前,我們將要把國內的刀劍和民族的戰火帶到法國去。我聽見一隻小鳥這樣歌唱,它的歌聲仿佛使王上聽了十分快樂。來,請吧。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |