學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁
收場白


  一跳舞者登場致辭。

  第一,我的憂慮;第二,我的敬禮;最後,我的致辭。我的憂慮是怕各位看過了這齣戲會生氣;我的敬禮是我的應盡的禮貌;我的致詞是要請各位原諒。要是你們現在等著聽一段漂亮的話,那可難為了我啦;因為我所要說的話,都是我自己杜撰出來的,我怕它會叫我遭到一場大大的沒趣。可是閒話少說,我就冒這麼一次險吧。奉告各位——雖然是明人不必細說——我在不久之前趕上了一出枯燥無味的戲劇的結局,當時我請求各位多多包涵,還答應你們再編一出好一點兒的給你們看。我的原意是就用這齣戲抵帳了。


  如果這筆買賣也賠錢了,我當然是破產了,你們,我的好心腸的債主們,也要大失所望。可是我既然答應在這兒露面,所以我在這兒願意把我這一身悉聽各位的處置;要是你們慈悲為懷,肯對我略加寬貸,那麼我也可以打個折扣償還你們,並且像大多數的借債人一樣,給你們無窮無盡的允諾。要是我的舌頭不能請求你們寬貸我,那麼你們肯不肯命令我用我的雙腿向你們乞恕?


  雖然跳一下舞就可以把債務輕輕跳去,世上沒有這樣容易的事,可是只要在良心上並不虧負人家,什麼事情都是可以通融的,我也就這麼辦吧。這兒在座的各位夫人小姐都已經寬恕我了;要是在座的各位先生不肯饒我,那麼各位先生就是和各位夫人小姐意見不合,在這樣的佳賓盛會之中,這一種怪事是未之前聞的。

  我還要請各位耐心聽我說一句話。要是你們的胃口還沒有對肥肉生厭,我們的卑微的著者將要把本劇的故事繼續搬演下去,讓約翰爵士繼續登場,還要貢獻你們一位有趣的角色,法國的美貌的凱瑟琳公主。


  照我所知道的,福斯塔夫將要出汗而死,除非你們無情的批判早已把他殺死;因為歐爾卡蘇是為宗教而殉身的,我們演的不是他。我的舌頭已經疲乏了;等我的腿兒也跳得不能動彈的時候,我要敬祝各位晚安。現在我就長跪在你們的面前,為我們的女王陛下祈禱康寧。

  ◇注:歐爾卡蘇(Oldcastle),十五世紀英國羅拉教派的領袖,亨利五世早年的伴侶,福斯塔夫的性格據說是依據他塑造的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁