學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁 |
第五幕 第三場(2) |
|
賽倫斯:(唱) 願得醉鄉封騎士, 不羨他人萬戶侯。 您說可不是嗎? 福斯塔夫:正是。 賽倫斯:是嗎?那麼您可以說,我這老頭兒還不肯示弱哩。 台維重上。 台維:稟老爺,有一個叫做畢斯托爾的,從宮廷裡帶了消息來了。 福斯塔夫:從宮廷裡來!讓他進來。 畢斯托爾上。 福斯塔夫:啊,畢斯托爾! 畢斯托爾:約翰爵士,上帝保佑您! 福斯塔夫:什麼風把你吹到這兒來了,畢斯托爾? 畢斯托爾:不是拔山倒樹的狂風,也不是傷人害畜的瘴風。親愛的騎士,你現在是國內最偉大的一個人物了。 賽倫斯:憑著聖母起誓,我想除了莊稼漢潑夫,他的確可以算最肥大的。 畢斯托爾:潑夫!呸,你這卑怯的下賤的懦夫!約翰爵士,我是你的畢斯托爾,你的朋友,我急急忙忙地騎馬而來,帶給你非常的消息、幸運的歡樂、黃金的時代和無價的喜訊。 福斯塔夫:請你用世人通用的語言把它們說出來吧。 畢斯托爾:哼,我才瞧不起下賤的世人哩!我說的是非洲的寶山和黃金的歡樂。 福斯塔夫:啊,下賤的亞述騎士,有什麼消息?請對考菲秋國王細講一番。 賽倫斯:(唱)羅賓漢、約翰和紅衣。 畢斯托爾:糞堆上的野狗敢和詩神賭賽嗎?傳達好消息要受到擾亂嗎?好,畢斯托爾,該你發火的時候了。 夏祿:老兄,我不知道您的來歷。 畢斯托爾:那該你自怨命蹇。 夏祿:對不起,您這位大哥,要是您從宮廷裡帶了消息來,那麼照我的愚見,您只有兩個辦法,不是把消息宣佈出來,就是把它隱瞞起來。不瞞您說,我在王上手下也是有幾分權力的。 畢斯托爾:在哪一個王上手下,老奴?說出來,不然就叫你死。 夏祿:在哈利王手下。 畢斯托爾:哈利四世還是哈利五世? 夏祿:哈利四世。 畢斯托爾:呸,誰希罕你這過時的官兒!約翰爵士,你那小羔羊兒現在做了國王啦;哈利五世是當今的王上。我說的是真話;要是畢斯托爾撒了謊,你們把我當作吹牛的西班牙人一般取笑吧。 福斯塔夫:什麼!老王死了嗎? 畢斯托爾:死得直挺挺的,就像門上的釘子一般;我說的話都是真的。 福斯塔夫:去,巴道夫!把我的馬兒備好。羅伯特·夏祿先生,揀選你自己的官職吧,一切包在我身上。畢斯托爾,我要給你雙倍的尊榮。 巴道夫:啊,快活的日子!我才不高興做一個起碼的騎士哩。 畢斯托爾:嘿!我帶來的不是好消息嗎? 福斯塔夫:把賽倫斯先生攙到床上去。夏祿先生,我的夏祿大人,你可以隨心所欲,命運女神請我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱們要騎著馬趕整夜的路呢。啊,親愛的畢斯托爾!去,巴道夫!(巴道夫下)來,畢斯托爾,告訴我更多的事情;仔細想一想你自己希望得到些什麼好處。穿起靴子來,穿起靴子來,夏祿先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是誰的馬,咱們騎了就走;英國的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱們那位大法官老爺這回卻要大倒其黴! 畢斯托爾:讓餓鷹把他的肺抓了去吧!人家說,「我以往所過的那種生活呢?」喏,它就在這兒。歡迎這些快樂的日子!(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |