學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁
第三場


  〖葛羅斯特郡。夏祿家中的花園〗

  福斯塔夫、夏祿、賽倫斯、巴道夫、侍童及台維上。

  夏祿:不,您必須瞧瞧我的園子,我們可以在那兒的一座涼亭裡吃幾個我去年手種的蘋果,另外再隨便吃些香菜子之類的東西;來吧,賽倫斯兄弟;然後再去睡覺。

  福斯塔夫:上帝在上,您有一所很富麗的屋子哩。

  夏祿:簡陋得很,簡陋得很,簡陋得很;我們都是窮人,我們都是窮人,約翰爵士。啊,多好的空氣!鋪起桌子來,台維;鋪起桌子來,台維。好,台維。

  福斯塔夫:這個台維對您很有用處;他是您的僕人,也給您照管田地。

  夏祿:一個好僕人,一個好僕人,一個很好的僕人,約翰爵士。真的,我在晚餐的時候酒喝得太多啦;一個好僕人。現在請坐,請坐。來,兄弟。

  賽倫斯:啊,好小子!我們要(唱)

  一天到晚吃喝玩笑,

  感謝上帝,無愁無惱;

  佳人難得,美肴易求,

  青春年少隨處嬉遊。

  快樂吧,

  永遠地快樂吧。

  福斯塔夫:好一個快樂的人!好賽倫斯先生,等會兒我一定要敬您一杯哩。

  夏祿:台維,給巴道夫大哥倒一些酒。

  台維:好大哥,請坐;我去一下就來;最親愛的大哥,請坐。小兄弟,好兄弟,您也請坐。請!請!雖然沒有美肴,酒是盡你們喝的;請你們莫嫌怠慢,接受我的一片誠心。(下。)

  夏祿:快樂吧,巴道夫大哥;還有我那位小軍人,你也快樂吧。

  賽倫斯:(唱)

  家有悍妻,且尋快活;

  哪個女人不是長舌!

  良友相逢,搖頭擺腦,

  滿室生春,一堂歡笑。

  快樂吧,

  快樂吧,快樂吧。

  福斯塔夫:我想不到賽倫斯先生也會有這樣的豪情逸興。

  賽倫斯:誰,我嗎?我以前也曾快樂過一兩次哩。

  台維重上。

  台維:請您嘗嘗這一盆粗皮蘋果。(以盆置巴道夫前。)

  夏祿:台維!

  台維:老爺!——我一會兒就來奉陪。——您要一杯酒嗎,老爺?

  賽倫斯:(唱)

  一杯好酒濃烈清香,

  奉祝情人永駐韶光;

  何以長年?大笑千場。

  福斯塔夫:說得好,賽倫斯先生。

  賽倫斯:現在正是良宵美景,我們應該痛痛快快樂一番。

  福斯塔夫:祝您長生健康,賽倫斯先生!

  賽倫斯:(唱)

  斟滿酒杯遞過來,

  讓我喝個滿開懷。

  夏祿:好巴道夫,歡迎!你要是需要什麼東西,儘管開口好了。(向侍童),歡迎,我的小賊,歡迎歡迎!我要向巴道夫大哥和一切倫敦的好漢們奉敬一杯。

  台維:我希望在未死之前見一見倫敦。

  巴道夫:也許咱們可以在倫敦會面,台維——

  夏祿:啊,你們一定會在一塊兒痛飲一場的;哈!不是嗎,巴道夫大哥?

  巴道夫:是呀,老爺,我們要用大杯子喝個痛快哩。

  夏祿:那好極了。這傢伙一定會一步也不離開你,那是我可以向你保證的;他不會丟棄他的朋友,他的心腸是很忠實的。

  巴道夫:我也不願離開他,老爺。

  夏祿:啊,那真像是一個國王說的話。隨便請用吧,不要客氣。(內敲門聲)瞧瞧誰在門口。喂!誰打門呀?(台維下。)

  福斯塔夫:(向賽倫斯)好,真有你的,這才喝得痛快。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁