學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁 |
第四幕 第一場(2) |
|
威斯摩蘭:啊!我的好毛勃雷勳爵,您只要把這時代中所發生的種種不幸解釋為事實上不可避免的結果,您就會說,您所受到的傷害,都是時勢所造成,不是國王給與您的。可是照我看來,無論對於王上或是對於當前的時勢,您個人都沒有任何可以抱怨的理由。您的高貴而遺念尚新的令尊諾福克公爵的埰地,不是已經全部歸還您了嗎? 毛勃雷:我的父親從來不曾喪失過他的尊榮,有什麼必須在我身上恢復的?當初先王對他十分愛重,可是為了不得已的原因把他放逐;那時哈利·波林勃洛克和他都已經躍馬橫槍,頂盔披甲,他們的眼睛裡放射著火光,高聲吹響的喇叭催召他們交鋒,什麼都不能阻止我的父親把槍尖刺進波林勃洛克的胸中;啊!就在那時候,先王擲下了他的禦杖,他自己的生命也就在這一擲之中輕輕斷送;他不但拋擲了自己的生命,無數的生命也相繼在波林勃洛克的暴力之下成為犧牲。 威斯摩蘭:毛勃雷勳爵,您現在都不知道自己在說些什麼了。海瑞福德公爵當時在英國是被認為最勇敢的騎士的,誰知道那時候命運會向什麼人微笑?可是即使令尊在那次決鬥中得到勝利,他也決不能把他的勝利帶出科文特裡以外去;因為全國人民都要一致向他怒斥,他們虔誠的祈禱和愛戴的忠誠,完全傾注在海瑞福德的身上,他受到人民的崇拜和祝福遠過於那時的國王。可是這些都是題外閑文,和我此來的使命無涉。我奉我們高貴的主帥之命,到這兒來詢問你們有什麼憤懣不平;他叫我告訴你們,他準備當面接見你們,要是你們的要求在他看來是正當的,他願意給你們滿足,一切敵意的芥蒂都可以置之不問。 毛勃雷:這是他被迫向我們提出的建議,只是出於一時的權謀,並沒有真實的誠意。 威斯摩蘭:毛勃雷,你抱著這樣的見解,未免太過於自負了。這一個建議是出於慈悲的仁心,並不是因為恐懼而提出的,瞧!你們一眼望去,就可以看見我們的大軍,憑著我的榮譽發誓,他們都抱著無限的自信,決不會讓一絲恐懼的念頭進入他們的心中。我們的隊伍裡擁有著比你們更多的知名人物,我們的兵士受過比你們更完善的訓練,我們的甲胄和你們同樣堅固,我們的名義是堂堂正正的,那麼為什麼我們的勇氣會不及你們呢?不要說我們是因被迫而向你們提出這樣的建議。 毛勃雷:好,我們拒絕談判,這是我的意思。 威斯摩蘭:那不過表明你們罪惡昭彰,因為理屈詞窮,才會這樣一意孤行。 海司丁斯:約翰王子是不是有充分的權力,可以代表他的父親對我們所提的條件作完全的決定? 威斯摩蘭:憑著主將的身分,他當然有這樣的權力。我奇怪您竟會發出這樣瑣細的問題。 約克:那麼,威斯摩蘭伯爵,就煩您把這張單子帶去,那上面載明著我們全體的怨憤。照著我們在這兒所提出的每一個條款,給我們適當的補償;凡是參加我們這次行動的全體人員,不論以往現在,必須用確切可靠的形式,赦免他們的罪名;把我們的願望立刻付之實行,我們就會重新歸返臣下恭順的本位,集合我們的力量,確保永久的和平。 威斯摩蘭:我就把這單子拿去給主將看。請各位大人當著我們兩軍的陣前跟我們相會;但願上帝幫助我們締結和平,否則我們必須用武力解決彼此的爭端。 約克:伯爵,我們一定出場就是了。(威斯摩蘭下。) 毛勃雷:我的心頭有一種感覺告訴我,我們的和平條件是不能成立的。 海司丁斯:那您不用擔心;要是我們能夠在我們所堅持的那種範圍廣大的條件上締結和平,並且努力堅持它們的實現,我們的和平一定可以像山岩一般堅固。 毛勃雷:是的,可是我們決不會得到信任;今後一切無聊的挑撥和藉端尋釁的指控都會使國王回憶起這次事件。即使我們是為王室而殉身的忠臣義士,在暴風的簸揚之下,我們的穀粒和糠粃將要不分輕重,善惡將要混淆無別。 約克:不,不,大人。注意這一點:國王已經厭倦于這種吹毛求疵的責難,他發現殺死一個他所疑慮的人,反而在活人中間樹立了兩個更大的敵人;所以他要掃除一切芥蒂,免得不快的記憶揭起他失敗的創傷;因為他充分明白他不能憑著一時的猜疑,把國內的敵對勢力根除淨盡;他的敵人和他的友人是固結而不可分的,拔去一個敵人,也就是使一個友人離心。正像一個被他的兇悍的妻子所激怒的丈夫一樣,當他正要動手打她的時候,她卻把他的嬰孩高高舉起,使他不能不存著投鼠忌器的戒心。 海司丁斯:而且,國王最近因為誅鋤異己,耗盡了他所有的力量,現在已經連懲罰的工具都沒有了;正像一頭失去爪牙的雄獅,不再有撲人的能力。 約克:您說得很對;所以放心吧,我的好司禮大人,要是我們現在能夠取得我們滿意的補償,我們的和平一定會像一條重新接合的斷肢折臂,因為經過一度的折斷而長得格外堅韌。 毛勃雷:但願如此。威斯摩蘭伯爵回來了。 威斯摩蘭重上。 威斯摩蘭:王子就在附近專候大駕,請大主教在兩軍陣地之間和他會面。 毛勃雷:那麼憑著上帝的名義,約克大主教,您就去吧。 約克:請閣下先生去向王子殿下致意,我們就來了。(各下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |