學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁
第四幕 第一場


  〖約克郡一森林〗

  約克大主教,毛勃雷、海司丁斯及餘人等上。

  約克:這座森林叫什麼名字?

  海司丁斯:這是高爾特裡森林,大主教。

  約克:各位貴爵,讓我們就在這兒站住,打發幾個探子去探聽我們敵人的數目。

  海司丁斯:我們早已叫人探聽去了。

  約克:那很好。我的共襄大舉的朋友和同志們,我必須告訴你們我已經接到諾森伯蘭新近寄出的信,那語氣十分冷淡,大意是這樣說的:他希望他能夠徵集一支實力強大的軍隊,親自帶領到我們這兒來;可是這目的並不能達到,所以他已經退避到蘇格蘭去,在那裡待機而動;最後他誠心祈禱我們能夠突破一切危險和敵人的可怕的阻力,實現我們的企圖。

  毛勃雷:這樣說來,我們寄託在他身上的希望,已經墮地而化為粉碎了。

  一使者上。

  海司丁斯:現在你有什麼消息?

  使者:在這森林之西不滿一哩路以外,軍容嚴整的敵人正在向前推進;根據他們全軍所佔有的地面計算,我推測他們的人數大約在三萬左右。

  毛勃雷:那正是我們所估計的數目。讓我們迅速前進,和他們在戰場上相見。

  威斯摩蘭上。

  約克:哪一位高貴的使臣訪問我們來了?

  毛勃雷:我想那是威斯摩蘭伯爵。

  威斯摩蘭:我們的主帥蘭開斯特公爵約翰王子敬問你們各位安好。

  約克:威斯摩蘭伯爵,請您和平地告訴我們您的來意。

  威斯摩蘭:那麼,大主教,我要把您作為我的發言的主要的對象。要是叛亂不脫它的本色,不過是一群烏合之眾的暴動,在少數嗜殺好亂的少年領導之下,獲得那些無賴賤民的擁護;要是它果然以這一種適合於它的本性的面目出現,那麼您,可尊敬的神父,以及這幾位尊貴的勳爵,決不會廁身於他們的行列,用你們的榮譽替卑劣殘暴的叛徒丑類張目。您,大主教,您的職位是借著國內的和平而確立的,您的鬚髯曾經為和平所吹拂,您的學問文章都是受著和平的甄陶,您的白袍象徵著純潔、聖靈與和平的精神,為什麼您現在停止您的優美的和平的宣講,高呼著粗暴喧囂的戰爭的口號,把經典換了甲胄,把墨水換了鮮血,把短筆換了長槍,把神聖的辯舌化成了戰場上的號角?

  約克:為什麼我要採取這樣的行動?這是您對我所發的疑問。我的簡單的答案是這樣的:我們都是害著重病的人;過度的宴樂和荒淫已經使我們遍身像火燒一般發熱,我們必須因此而流血;我們的前王理查就是因為染上這一種疾病而不治身亡的。可是,我的最尊貴的威斯摩蘭伯爵,我並不以一個醫生自任,雖然我現在置身在這些戰士們的中間,我並不願做一個和平的敵人;我的意思不過是暫時借可怖的戰爭為手段,強迫被無度的縱樂所糜爛的身心得到一些合理的節制,對那開始扼止我們生命活力的障礙作一番徹底的掃除。再聽我說得明白一些:我曾經仔細衡量過我們的武力所能造成的損害和我們自己所身受的損害,發現我們的怨憤比我們的過失更重。我們看見時勢的潮流奔赴著哪一個方向,在環境的強力的挾持之下,我們不得不適應大勢,離開我們平靜安謐的本位。我們已經把我們的不滿列為條款;在適當的時間,我們將要把它們公開宣佈。這些條款在很久以前,我們曾想呈遞給國王,但多方祈求仍不能邀蒙接受。當我們受到侮辱損害,準備申訴我們的怨苦的時候,我們總不能得到面謁國王的機會,而那些阻止我們看見他的人,也正就是給我們最大的侮辱與損害的人。新近過去的危機——它的用血寫成的記憶還留著鮮明的印象,——以及當前每一分鐘所呈現的險象,使我們穿起了這些不合身的武裝;我們不是要破壞和平,而是要確立一個名實相符的真正和平。

  威斯摩蘭:你們的請求什麼時候曾經遭到拒絕?王上有什麼對不起你們的地方?哪一個貴族曾經把你們排擠傾軋,使你們不得不用神聖的鈐印,蓋在這一本非法流血的叛逆的書冊上,把暴動的殘酷的鋒刃當作了伸張正義的工具?

  約克:我要解除我的同胞民眾在他們自己家國之內所忍受的痛苦與迫害。

  威斯摩蘭:這一種拯救是不需要的,而且那也不是您的責任。

  毛勃雷:這是他,也是我們大家的責任,因為我們都是親身感覺到往日的創傷,而現今的局面又在用高壓的手段剝奪我們每個人的榮譽。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁