學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁
第二幕 第四場(3)


  樂隊上。

  侍童:樂隊來了,爵爺。

  福斯塔夫:叫他們奏起來。列位,奏起來吧。坐在我的膝蓋上,桃兒。好一個說大話的混帳奴才!這惡賊見了我逃得就像水銀一般快。

  桃兒:真的,你追趕他卻像一座教堂一般動都不動。你這婊子生的漂亮的小野豬,什麼時候你才白天不吵架,晚上不使劍,收拾起你的老皮囊來歸天去呢?

  親王及波因斯喬裝酒保自後上。

  福斯塔夫:閉嘴,好桃兒!不要講這種喪氣話,不要向我提醒我的結局。

  桃兒:喂,那親王是怎麼一副脾氣?

  福斯塔夫:一個淺薄無聊的好小子;叫他在伙食房裡當當差倒很不錯,他一定會把麵包切得好好的。

  桃兒:他們說波因斯有很好的才情。

  福斯塔夫:他有很好的才情!哼,這猴子!他的才情有一粒芥末子那麼大呢。要是他會思想,一根木棒也會思想了。

  桃兒:那麼親王為什麼這樣喜歡他呢?

  福斯塔夫:因為他們兩人的腿長得一般粗細;他擲得一手好鐵環兒;他愛吃鰻魚和茴香;他會玩吞火龍的戲法;他會跟孩子們踏蹺蹺板;他會跳凳子;他會發漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;講起那些不雅的故事來,他總是津津不倦;諸如此類的玩意兒,都是他的看家本領,它們表現著一顆孱弱的心靈和一副強壯的身手,因為親王也正是這樣一個人,所以才把他引為同調。把他們兩人放在天平上秤起來,正是一個半斤,一個八兩。

  親王:這傢伙想要叫人家割掉他的耳朵嗎?

  波因斯:咱們當著他那婊子的面前揍他一頓吧。

  親王:瞧這老頭兒心癢難熬,把他的頭髮都搔得像鸚鵡頭上的羽毛似的根根直豎了。

  波因斯:一個已經多年不行此道的人,情欲還這樣旺盛,這不是很奇怪的事嗎?

  福斯塔夫:吻我,桃兒。親王 今年土星和金星雙星聚會!曆書上怎麼說?

  ◇注:古代認為是相距最遠的兩顆行星。

  波因斯:你看,侍候他的那個火光騰騰的紅鼻子的第三顆行星也在跟主人的心腹、記事本和老鴇子說知心話呢。

  福斯塔夫:你這樣吻我,真使我受寵若驚了。

  桃兒:憑著我的良心發誓,我是用一顆不變的真心吻你的。

  福斯塔夫:我老了,我老了。

  桃兒:我愛你勝過無論哪一個沒出息的毛頭小子。

  福斯塔夫:你要用什麼料子做裙子?我星期四就可以拿到錢,明天就給你買一頂帽子。唱一支快樂的歌兒!來,天已經很晚,咱們可以上床了。我走了以後,你會忘記我的。

  桃兒:憑著我的良心發誓,你要是說這樣的話,我可要哭啦。在你沒有回來以前,你瞧我會不會打扮得整整齊齊的。好,咱們日久見人心。

  福斯塔夫:拿點兒酒來,弗蘭西斯!

  親王

  波因斯:
(上前)就來,就來,先生。

  福斯塔夫:嘿!一個當今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟嗎?

  親王:哼,你這滿載著罪惡的地球!你在過著什麼樣的一種生活呀!

  福斯塔夫:比你好一點兒;我是個紳士,你是個酒保。

  親王:好一個紳士!我要揪住你的耳朵拉你出去。

  桂嫂:啊!上帝保佑殿下!憑著我的良心發誓,歡迎你回到倫敦來。上帝祝福你那可愛的小臉兒!耶穌啊!您是從威爾士來的嗎?

  福斯塔夫:你這下流的瘋王子,憑著這一塊輕狂淫汙的血肉,(指桃兒)我歡迎你。

  桃兒:怎麼,你這胖傻瓜!你是什麼東西?

  波因斯:殿下,要是您不趁此教訓他一頓,他會用一副嬉皮笑臉把您的火氣消下去,把一切變成一場玩笑的。

  親王:你這下流的燭油礦,你,你膽敢當著這一位貞潔賢淑、溫柔文雅的姑娘面前把我信口濫罵!

  桂嫂:祝福您的好心腸!憑著我的良心發誓,她真的是一位好姑娘哩。

  福斯塔夫:我的話都給你聽見了嗎?

  親王:是的,而且正像你在蓋茲山下逃走的時候一樣,你明明知道我在你的背後,卻故意用這種話惹我生氣。

  福斯塔夫:不,不,不,不是這樣;我沒想到你會聽見我的話。

  親王:那麼我要叫你承認存心把我侮辱,我知道怎樣處置你。

  福斯塔夫:憑著我的榮譽起誓,哈爾,一點沒有侮辱的意思,一點沒有侮辱的意思。

  親王:用不堪入耳的話誹謗我,說我是個伙食房裡的聽差,切面包的侍者,以及諸如此類的謾駡,這還不算侮辱嗎?

  福斯塔夫:不是侮辱,哈爾。

  波因斯:不是侮辱!

  福斯塔夫:不是侮辱,奈德;一點也沒有侮辱的意思,好奈德。我當著惡人的面前誹謗他,為的是不讓那些惡人愛上他,這是盡我一個關切的朋友和忠心的臣下的本分,你的父親應該因此而感謝我的。不是侮辱,哈爾;不是侮辱,奈德,一點沒有侮辱的意思;不,真的,孩子們,一點也沒有侮辱的意思。

  親王:瞧,恐懼和懦怯不是使你為了取得我們諒解的緣故,竟把這位賢淑的姑娘都任意侮蔑起來了嗎?難道她也是個惡人嗎?難道你這位店主太太也是個惡人嗎?你的童兒也是個惡人嗎?正直的巴道夫,他的一片赤心在他的鼻子上發著紅光,難道他也是個惡人嗎?

  波因斯:回答吧,你這枯樹,回答吧。

  福斯塔夫:魔鬼已經選中巴道夫,再也沒法挽回了;他的臉是路錫福的私廚,他專愛在那兒烤酒鬼吃。講到那童兒,他的身邊是有一個善良的天使,可是魔鬼也已經出高價把他收買去了。

  親王:那麼這兩個女人呢?

  福斯塔夫:一個已經在地獄裡了,用她的孽火燃燒可憐的靈魂。還有一個我欠著她錢,不知道她會不會因此下地獄。

  桂嫂:不,您放心吧。

  福斯塔夫:不,我想你不會的;我想你幹了這件好事,一定可以超登天堂。呃,可是你還有一個罪名,就是違法犯禁,讓人家在你屋子裡吃肉;為了這一件罪惡,我想你還是免不了要在地獄裡號啕痛哭。

  桂嫂:哪一家酒店菜館不賣肉?四旬齋的時候吃一兩片羊肉,又有什麼關係?

  親王:你,姑娘——

  桃兒:殿下怎麼說?

  福斯塔夫:這位殿下嘴裡所說的話,都是跟他肉體上的衝動相反的。(內敲門聲。)

  桂嫂:誰在那兒把門打得這麼響?到門口瞧瞧去,弗蘭西斯。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁