學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁
第二幕 第四場(2)


  福斯塔夫:歡迎,畢斯托爾旗官。來,畢斯托爾,這兒我倒下一杯酒,你去勸我那店主太太喝了。

  畢斯托爾:我要請她吃兩顆子彈哩,約翰爵士。

  福斯塔夫:她是不怕子彈的,夥計。她決不會在乎。

  桂嫂:哼,我也不要吃子彈,也不要喝酒;我愛喝就喝,不愛喝就不喝,完全聽我自己的便。

  畢斯托爾:那麼你來,桃兒姑娘;我就向你進攻。

  桃兒:向我進攻!我瞧不起你,你這下流的傢伙!嘿!你這窮鬼、賤奴、騙子,沒有襯衫的光棍!滾開,你這倒楣的無賴!滾開!我是你主人嘴裡的肉,你不要發昏吧。

  畢斯托爾:我認識你就是啦,桃兒姑娘。

  桃兒:滾開,你這扒手!你這齷齪的小賊,滾開!憑著這一杯酒發誓,要是你敢對我放肆無禮,我要把我的刀子插進你那倒楣的嘴巴裡去。滾開,你這酒鬼!你這耍刀弄劍的老江湖騙子,你!從什麼時候起你學會這麼威風的,大爺?天曉得,肩膀上又添了兩根帶子了,真了不起!

  畢斯托爾:我不撕碎你的縐領,上帝不讓我活命!

  福斯塔夫:別鬧了,畢斯托爾,我不准你在這兒鬧事。離開我們,畢斯托爾。

  桂嫂:不,好畢斯托爾隊長;不要在這兒鬧事,好隊長。

  桃兒:隊長!你這可惡的該死的騙子!你好意思聽人家叫你隊長嗎?隊長們要是都和我一樣的心,他們一定會用軍棍把你打出隊伍,因為你膽敢冒用他們的稱呼。你是個隊長,你這奴才!你立下什麼功勞,做起隊長來啦?因為你在酒店裡扯碎一個可憐的妓女的縐領嗎?他是個隊長!哼,惡棍!他是靠著發黴的煮熟梅子和乾麵餑餑過活的。一個隊長!天哪,這些壞人們是會把隊長兩個字變成和「幹事」一樣難聽。「幹事」原來也是正正經經的話,後來全讓人給用臭了。隊長們可得留意點兒才是。

  巴道夫:請你下去吧,好旗官。

  福斯塔夫:你過來聽我說,桃兒姑娘。

  畢斯托爾:我不下去;我告訴你吧,巴道夫伍長,我可以把她撕成片片。我一定要向她復仇。

  侍童:請你下去吧。

  畢斯托爾:我要先看她掉下地獄裡去,到那陰司的寒冰湖裡,叫她嘗嘗各種毒刑的味道。抓緊魚鉤和線,我說。下去吧,下去吧,畜生們;下去吧,命運。希琳不在這兒嗎?

  桂嫂:好畢色爾隊長,不要鬧;天色已經很晚啦,真的。請您消一消您的怒氣吧。

  畢斯托爾:好大的脾氣,哼!日行三十哩的下乘駑馬,都要自命為凱撒、坎尼保和特洛亞的希臘人了嗎?還是讓看守地獄的三頭惡狗把它們咬死了吧。我們必須為了那些無聊的東西而動武嗎?

  ◇注:畢斯托爾誤將羅馬大將漢尼拔(Hannibal)說成坎尼保(cannibal),意思變成了「吃人者」。

  桂嫂:真的,隊長,您太言重啦。

  巴道夫:去吧,好旗官;這樣下去准會鬧出一場亂子來的。

  畢斯托爾:讓人們像狗一般死去!讓王冠像別針一般可以隨便送人!希琳不在這兒嗎?

  桂嫂:不瞞您說,隊長,這兒實在沒有這麼一個人。真是呢!您想我會不放她進來嗎?看在上帝的面上,靜一靜吧!

  畢斯托爾:那麼吃吃喝喝,把你自己養得胖胖的,我的好人兒。來,給我點兒酒。「人生不得意,借酒且澆愁。」怕什麼排陣的大炮?不,讓魔鬼向我們開火吧。給我點兒酒;心肝寶劍,你躺在這兒吧。(將劍放下)事情就這樣完了,沒有下文嗎?

  福斯塔夫:畢斯托爾,我看你還是安靜點兒吧。

  畢斯托爾:親愛的騎士,我吻你的拳頭。嘿!咱們是見過北斗七星的呢。

  桃兒:為了上帝的緣故,把他丟到樓底下去吧!我受不了這種說大話的惡棍。

  畢斯托爾:「把他丟到樓底下去!」這小馬好大的威風!

  福斯塔夫:巴道夫,像滾銅子兒一般把他推下去吧。哼,要是他一味胡說八道,咱們這兒可容不得他。

  巴道夫:來,下去下去。

  畢斯托爾:什麼!咱們非動武不可嗎?非流血不可嗎?(將劍攫入手中)那麼願死神搖著我安眠,縮短我的悲哀的生命吧!讓傷心慘目的創傷解脫命運女神的束縛!來吧,阿特洛波斯

  ◇注:阿特洛波斯(Atropos),希臘神話中三命運女神之一。

  桂嫂:事情鬧得越來越大啦!

  福斯塔夫:把我的劍給我,孩子。

  桃兒:我求求你,傑克,我求求你,不要拔出劍來。

  福斯塔夫:給我滾下去。(拔劍。)

  桂嫂:好大的一場亂子!我從此以後,再不開什麼酒店啦,這樣的驚嚇我可受不了。這一回准要弄出人命來。唉!唉!收起你們的傢伙,收起你們的傢伙吧!(巴道夫、畢斯托爾下。)

  桃兒:我求求你,傑克,安靜下來吧;那壞東西已經去了。啊!你這婊子生的勇敢的小雜種,你!

  桂嫂:您那大腿彎兒裡有沒有受傷?我好像看見他向您的肚子下面戳了一劍。

  巴道夫重上。

  福斯塔夫:你把他攆到門外去沒有?

  巴道夫:是,爵爺;那傢伙喝醉了。您傷了他的肩部,爵爺。

  福斯塔夫:混帳東西,當著我面前撒起野來!

  桃兒:啊,你這可愛的小流氓,你!唉,可憐的猴子,你流多少汗哪!來,讓我替你擦乾了臉;來呀,你這婊子生的。啊,壞東西!真的,我愛你。你就像特洛亞的赫克托一般勇敢,抵得上五個阿伽門農,比九大偉人還要勝過十倍。啊,壞東西!

  福斯塔夫:混帳的奴才!我要把他裹在毯子裡拋出去。

  桃兒:好的,要是你有這樣的膽量;你要是把他裹在毯子裡拋出去,我就把你裹在被子裡卷起來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁