學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁
第四場


  〖依斯特溪泊。野豬頭酒店中一室〗

  二酒保上。

  酒保甲:見鬼的,你拿了些什麼來呀?幹蘋果嗎?你知道約翰爵士見了幹蘋果就會生氣的。

  酒保乙:噯喲,你說得對。有一次親王把一盤幹蘋果放在他面前,對他說又添了五位約翰爵士;他又把帽子脫下,說,「現在我要向你們這六位圓圓的乾癟的老騎士告別了。」他聽了這話好不生氣;可是現在他也把這回事情忘了。

  酒保甲:好,那麼鋪上桌布,把那些幹蘋果放下來。你再去找找斯尼克的樂隊;桃兒姑娘是要聽一些音樂的。趕快;他們吃飯的房間太熱啦,他們馬上就要來的。

  酒保乙:喂,親王和波因斯大爺也就要到這兒來啦;他們要借咱們兩件皮馬甲和圍裙穿在身上,可是不能讓約翰爵士知道,巴道夫已經這樣吩咐過了。

  酒保甲:嘿,咱們又有熱鬧看啦;這准是一場有趣的惡作劇。

  酒保乙:我去瞧瞧能不能把斯尼克找到。(下。)

  快嘴桂嫂及桃兒·貼席上。

  桂嫂:真的,心肝,我看你現在身體很好;你的脈搏跳得再稱心沒有了;你的臉色紅得就像一朵玫瑰花;真的,我不騙你!可是我要說句老實話,你還是少喝一點兒卡那利酒的好,那是一種刺激性極強的葡萄酒,你還來不及嚷一聲「什麼」,它早已通到你全身的血管裡去了。你現在好嗎?

  桃兒:比從前好一點兒了;呃哼!

  桂嫂:啊,那很好;一顆好心抵得過黃金。瞧!約翰爵士來啦。

  福斯塔夫唱歌上。

  福斯塔夫:(唱)「亞瑟登位坐龍廷,」——去把夜壺倒了。(酒保甲下)——「聖明天子治凡民。」啊,桃兒姑娘!

  桂嫂:她閑著沒事做,快要悶出病來啦,真的不騙您。

  福斯塔夫:她們都是這樣;只要一安靜下來,就會害病的。

  桃兒:你這肮髒的壞傢伙,這就是你給我的安慰嗎?

  福斯塔夫:咱們這種壞傢伙都是被你們弄胖了的,桃兒姑娘。

  桃兒:我把你們弄胖了!誰叫你們自己貪嘴,又不知打哪兒染上了一身惡病,弄成這麼一副又胖又腫的怪樣子;幹我什麼事!

  福斯塔夫:我的饞嘴是給廚子害的,我的病是給你害的,桃兒;這病是你傳的,我的可憐的名門閨秀,這你可不能否認。

  桃兒:不錯,把我的鏈子首飾全傳給你了。

  福斯塔夫:(唱)「渾身珠寶遍身瘡,」——你也知道交戰要凶,走道就得瘸著腿;在關口衝殺得起勁,長槍就彎了;完了還得若無其事地去找醫生,吃點苦頭——

  桃兒:你去上吊吧,你這肮髒的老滑頭,你去上吊吧!

  桂嫂:噯喲,你們老是這樣子,一見面就要吵;真的,你們兩人的火性燥得就像兩片烘乾的麵包,誰也容不得誰。這算什麼呀!正像人家說的,女人是一件柔弱中空的器皿,你應該容忍他幾分才是。

  桃兒:一件柔弱中空的器皿容得下這麼一隻滿滿的大酒桶嗎?他那肚子裡的波爾多酒可以裝滿一艘商船呢;無論哪一間船艙裡都比不上他那樣裝得結結實實。來,傑克,我願意跟你做個朋友;你就要打仗去了,咱們以後還有沒有見面的日子,那是誰也不會關心的。

  酒保甲重上。

  酒保甲:爵爺,畢斯托爾旗官在下邊,他要見您說話。

  桃兒:該死的裝腔作勢的傢伙!別讓他進來;他是全英國最會說壞話的惡棍。

  桂嫂:要是他裝腔作勢,別讓他到這兒來;不,憑著我的良心發誓,我必須跟我的鄰居們住在一起,我不能讓裝腔作勢的人走進我的屋子,破壞我的清白的名聲。把門關上;什麼裝腔作勢的人都別讓他進來。我活了這麼大歲數,現在卻要讓人家在我的面前裝腔作勢嗎?請你把門關了。

  福斯塔夫:你聽我說,老闆娘。

  桂嫂:您不要吵,約翰爵士;裝腔作勢的人是不能走進這間屋子裡來的。

  福斯塔夫:你聽我說啊;他是我的旗官哩。

  桂嫂:啐,啐!約翰爵士,您不用說話,您那裝腔作勢的旗官是不能走進我的屋子裡來的。前天我碰見典獄長鐵錫克大爺,他對我說——那句話說來不遠,就在上星期三——「桂大嫂子,」他說;——咱們的牧師鄧勃先生那時也在一旁;——「桂大嫂子,」他說,「你招待客人的時候,要揀那些文雅點兒的,因為,」他說,「你現在的名氣不大好;」他說這句話,我知道是為了什麼緣故;「因為,」他說,「你是一個規規矩矩的女人,大家都很看重你;所以你要留心你所招待的是些什麼客人;不要,」他說,「不要讓那種裝腔作勢的傢伙走進你的屋子。」我不能讓那種傢伙到這兒來——聽了他的話,才叫人佩服哩。不,我不能讓裝腔作勢的傢伙進來。

  福斯塔夫:他不是個裝腔作勢的人,老闆娘;憑良心說,他是個不中用的騙子,你可以輕輕地撫拍他,就像他是一個小狗一般。要是一隻巴巴裡母雞豎起羽毛,表示反抗的樣子,他也不會向它裝腔作勢。叫他上來,酒保。(酒保甲下。)

  桂嫂:您說他是個騙子嗎?好人,騙子,我這兒一概來者不拒;可是不瞞你們說,我頂恨的是裝腔作勢;人家一說起裝腔作勢來我就受不了。列位瞧吧,我全身都在發抖,真的不騙你們。

  桃兒:你真的在發抖哩,店主太太。

  桂嫂:真的嗎?是呀,我的的確確在發抖,就像一片白楊樹葉似的;我一聽見裝腔作勢就受不了。

  畢斯托爾、巴道夫及侍童上。

  畢斯托爾:上帝保佑您,約翰爵士!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁