學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁
第二幕 第二場(2)


  波因斯:呃,他的靈魂需要一個醫生;可是他對於這一點卻不以為意,靈魂即使有病也不會死的。

  親王:這一塊大肉瘤跟我親熱得就像他是我的狗兒一般;他不忘記他自己的身分,你瞧他怎樣寫著。

  波因斯:「騎士約翰·福斯塔夫」——他一有機會,就向每一個人賣弄他這一個頭銜;正像那些和國王有同宗之誼的人們一樣,每一次刺傷了手指,就要說,「又流了一些國王的血了。」你要是假裝不懂他的意思,問他為什麼,他就會立刻回答你,正像人們要向別人借錢的時候連忙脫帽子一樣爽快,「我是王上的不肖的侄子,先生。」

  親王:可不是嗎?那幫人專門要和我們攀親戚,哪怕得一直往上數到老祖宗雅弗。算了,讀信吧。

  波因斯:「騎士約翰·福斯塔夫爵士敬問皇太子威爾士親王哈利安好。」哎喲,這簡直是一張證明書。

  親王:別插嘴!

  波因斯:「我要效法羅馬人的簡潔:」——他的意思准是指說話接不上氣,不是文章簡潔——「我問候您,我讚美您,我向您告別。不要太和波因斯親熱,因為他自恃恩寵,到處向人發誓說您要跟他的妹妹耐兒結婚。有空請自己懺悔懺悔,再會了。您的朋友或者不是您的朋友,那要看您怎樣對待他而定,傑克·福斯塔夫——這是我的知交們對我的稱呼;約翰——我的兄弟姊妹是這樣叫我的;約翰爵士——全歐洲都知道這是我的名號。」殿下,我要把這封信浸在酒裡叫他吃下去。

  親王:他是食言而肥的好手,吃幾個字兒是算不了什麼的。可是奈德,你也這樣對待我嗎?我必須跟你的妹妹結婚嗎?

  波因斯:但願上帝賜給那丫頭這麼好的福氣!可是我從來沒有說過這句話。

  親王:好,我們不要再像呆子一般盡在這兒浪費時間了,智慧的天使還坐在雲端嘲笑我們呢。你的主人就在倫敦嗎?

  巴道夫:是,殿下。

  親王:他在什麼地方吃晚飯?那老野豬還是鑽在他那原來的豬圈裡嗎?

  巴道夫:還在老地方,殿下,依斯特溪泊。

  親王:有些什麼人跟他作伴?

  侍童:幾個信仰舊教的酒肉朋友,殿下。

  親王:有沒有什麼女人陪他吃飯?

  侍童:沒有別人,殿下,只有桂大媽和桃兒·貼席姑娘。

  親王:那是個什麼娼婦?

  侍童:一個良家女子,殿下,她是我的主人的親戚。

  親王:正像教區的小母牛跟鎮上的老公牛同樣的關係。奈德,我們要不要趁他吃晚飯的時候偷偷地跑到他們那裡去?

  波因斯:我是您的影子,殿下;您到哪兒我就跟到哪兒。

  親王:喂,孩子,巴道夫,不要對你們主人說我已經到了城裡;這是賞給你們的閉口錢。(以錢給巴道夫及侍童。)

  巴道夫:我是個啞巴,殿下。

  侍童:我管住我的舌頭就是了,殿下。

  親王:再見,去吧。(巴道夫及侍童下)這桃兒·貼席准是個婊子。

  波因斯:不瞞您說,她正像聖奧爾本到倫敦之間的公路一般,什麼人都跟她有來往的。

  親王:我們今晚怎樣可以看看福斯塔夫的本來面目,而不讓他看見我們呢?

  波因斯:各人穿一件皮馬甲,披一條圍裙,我們可以權充酒保,在他的桌子上侍候。

  親王:朱庇特曾經以天神之尊化為公牛,一個重大的墮落!我現在從王子降為侍者,一個卑微的變化!這正是所謂但問目的,不擇手段。跟我來,奈德。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁