學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁 |
第二場 |
|
〖同前,另一街道〗 親王及波因斯上。 親王:當著上帝的面前起誓,我真是疲乏極了。 波因斯:會有那樣的事嗎,我還以為疲乏是不敢侵犯像您這樣一位血統高貴的人的。 親王:真的,它侵犯到我的身上了,雖然承認這一件事是會損害我的尊嚴的。要是我現在想喝一點兒淡啤酒,算不算有失身分? 波因斯:一個王子不應該這樣自習下流,想起這種淡而無味的賤物。 親王:那麼多半我有一副下賤的口味,因為憑良心說,我現在的確想起這賤東西淡啤酒。可是這種卑賤的思想,真的已經使我厭倦于我的高貴的地位了。記住你的名字,或是到明天還認識你的臉,這對於我是多麼丟臉的事!還要記著你有幾雙絲襪:一雙是你現在穿的,還有一雙本來是桃紅色的;或者你有幾件襯衫:哪一件是穿著出風頭的,哪一件是家常穿的!可是那網球場的看守人比我還要明白你的底細,因為你不去打球的日子,他就知道你正在鬧著襯衫的恐慌;你的荷蘭麻布襯衫已經遭到瓜分的慘禍,所以你也好久不上網球場去了。天曉得那些裹著你的破襯衫當尿布的小傢伙們會不會繼承王國;但是接生婆都說不是孩子的過錯,這樣一來世界人口自然不免增多,子弟們的勢力也就越來越大了。 波因斯:您在幹了那樣辛苦的工作以後,卻講起這些無聊的廢話來,真太不倫不類啦!告訴我,您的父親現在病得這樣厲害,有幾個孝順的少年王子會在這種時候像您一樣跟人家閒聊天? 親王:我要不要告訴你一件事情,波因斯? 波因斯:您說吧,我希望它是一件很好的事情。 親王:對你這樣低級的頭腦來說,就得算不錯了。 波因斯:得了,你要講的不過一句話,我總還招架得住。 親王:好,我告訴你,現在我的父親有病,我是不應該悲哀的;雖然我可以告訴你——因為沒有更好的人,我只好把你當作朋友——我不是不會悲哀,而且的的確確是真心的悲哀。 波因斯:為了這樣一個題目而悲哀,恐怕未必見得。 親王:哼,你以為我也跟你和福斯塔夫一樣,立意為非,不知悔改,已經在魔鬼的簿上掛了名,再也沒有得救的希望了;讓結果評定一個人的真正價值吧。告訴你吧,我的心因為我的父親害著這樣的重病,正在悲傷泣血;可是當著你這種下流的夥伴的面前,我只好收起一切悲哀的外貌。 波因斯:請問您的理由? 親王:要是我流著眼淚,你會覺得我是一個何等之人? 波因斯:我要說您是一個最高貴的偽君子。 親王:每一個人都會這樣想,你是一個有福的人,能夠和眾人思想一致;世上再沒有人比你更善於隨波逐流了。真的誰都要說我是個偽君子。什麼理由使你的最可敬的思想中發生這一種意見呢? 波因斯:因為您素來的行為是那麼放蕩,老是跟福斯塔夫那種傢伙在一起。 親王:還有你。 波因斯:天日在上,人家對於我的批評倒是很好的,我自己的耳朵還聽得見呢;他們所能指出的我的最大的弱點,也不過說我是我的父親的第二個兒子,而且我是一個能幹的漢子;這兩點我承認都是我無能為力的。啊,巴道夫來了。 巴道夫及侍童上。 親王:還有我送給福斯塔夫的那個童兒;我把他送去的時候,他還是個基督徒,現在瞧,那胖賊不是把他變成一頭小猴子了嗎? 巴道夫:上帝保佑殿下! 親王:上帝保佑你,最尊貴的巴道夫。 巴道夫:(向侍童)來,你這善良的驢子,你這害羞的傻瓜,幹麼又要臉紅了?有什麼難為情的?你全然變成了個大姑娘般的騎士啦!喝了一口半口酒兒又有什麼關係? 侍童:殿下,他從一扇紅格子窗裡叫我,我望著窗口,怎麼也瞧不清他的臉;好容易才被我發現了他的眼睛,我還以為他在賣酒婆子新做的紅裙上剪了兩個窟窿,他的眼睛就在那窟窿裡張望著呢。 親王:這孩子不是進步了嗎? 巴道夫:去你的,你這婊子養的兩隻腿站著的兔子,去你的。 侍童:去你的,你這不成材的阿爾西亞的夢,去你的。 親王:給我們說說,孩子;什麼夢,孩子? 侍童:殿下,阿爾西亞不是夢見自己生下一個火把嗎?所以我叫他阿爾西亞的夢。 親王:因為你說得好,賞你這一個克郎;拿去,孩子。(以錢給侍童。) 波因斯:啊!但願這朵鮮花不要給毛蟲蛀了。好,我也給你六便士。 巴道夫:你們總要叫他有一天陪著你們一起上絞架的。 親王:你的主人好嗎,巴道夫? 巴道夫:很好,殿下。他聽說殿下回來了,有一封信給您。 波因斯:這封信送得很有禮貌。你的肥豬主人好嗎? 巴道夫:他的身體很健康,先生。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |