學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁 |
第二幕 第一場(2) |
|
桂嫂:呃,你要是有良心的話,你不但欠我錢,連你自己也是我的。在聖靈降臨節④後的星期三那天,你在我的房間裡靠著煤爐,坐在那張圓桌子的一旁,曾經憑著一盞金邊的酒杯向我起誓;那時候你因為當著親王的面前說他的父親像一個在溫莎賣唱的人,被他打破了頭,我正在替你揩洗傷口,你就向我發誓,說要跟我結婚,叫我做你的夫人。你還賴得了嗎?那時候那個屠夫的妻子胖奶奶不是跑了進來,喊我快嘴桂嫂嗎?她來問我要點兒醋,說她已經煮好了一盆美味的龍蝦;你聽了就想分一點兒嘗嘗,我就告訴你剛受了傷,這些東西還是忌嘴的好;你還記得嗎?她下樓以後,你不是叫我不要跟這種下等人這樣親熱,說是不久她們就要尊我一聲太太嗎?你不是摟住我親了個嘴,叫我拿三十個先令給你嗎?現在我要叫你按著《聖經》發誓,看你還能抵賴不能。 ◇注:聖靈降臨節(Wbeeson week),復活節後第七個星期。是素來領教的。 福斯塔夫:大人,這是一個可憐的瘋婆子;她在市上到處告訴人家,說您像她的大兒子。她本來是個有頭有腦的人,不瞞您說,是貧窮把她逼瘋啦。至於這兩個愚笨的公差,我要請您把他們重重懲處。 大法官:約翰爵士,約翰爵士,您這種顛倒是非的手段,我一副若無其事的神氣,一串厚顏無恥的謊話,都不能使我改變我的公正的立場。照我看來,是您用詭計欺騙了這個容易受騙的女人,一方面拐了她的錢,一方面奸占了她的身體。 桂嫂:是的,一點不錯,老爺。 大法官:你不要說話——把您欠她的錢還給她,痛痛懺悔您對她所犯的罪惡。 福斯塔夫:大人,我不能默忍這樣的辱駡。您把堂堂的直言叫作厚顏無恥;要是有人除了打躬作揖以外,一言不發,那才是一個正直的好人。不,大人,我知道我自己的身分,不敢向您有什麼瀆請;可是我現在王命在身,急如星火,請您千萬叫這兩個公差把我放了。 大法官:聽您說來,好像您有幹壞事的特權似的;可是為了您的名譽起見,還是替這可憐的女人想想辦法吧。 福斯塔夫:過來,老闆娘。(拉桂嫂至一旁。) 高厄上。 大法官:啊,高厄先生!什麼消息? 高厄:大人,王上和哈利親王就要到來了;其餘的話都寫在這紙上。(以信授大法官。) 福斯塔夫:憑著我的紳士的身分—— 桂嫂:哎,這些話您都早已說過了。 福斯塔夫:好了,那種事情咱們不用再提啦。 桂嫂:憑著我腳底下踹著的這塊天堂一般的土地起誓,我可非得把我的盤子跟我那餐室裡的織錦掛帷一起當掉不可啦。 福斯塔夫:留下幾隻杯子喝喝酒,也就夠了。你的牆壁上要是需要一些點綴,那麼一幅水彩的滑稽畫,或是浪子回家的故事,或是德國人出獵的圖畫,盡可以抵得上一千幅這種破床簾和給蟲咬過的掛帷。你有本領就去當十鎊錢吧。來,倘不是你的脾氣太壞,全英國都找不到一個比你更好的娘兒們。去把你的臉洗洗,把你的狀紙撤回來吧。來,你不能對我發這樣的脾氣;你還不知道我嗎?來,來,我知道你這回一定是受了人家的攛掇。 桂嫂:約翰爵士,您還是拿二十個諾勃爾⑤去吧。不瞞您說,我真捨不得當掉我的盤子呢,上帝保佑我! ◇注:諾勃爾(Noble),英國古金幣名。 福斯塔夫:讓它去吧;我會向別處設法的。你到底還是一個傻子。 桂嫂:好,我一定如數給您,即使我必須當掉我的罩衫。我希望您會到我家裡來吃晚飯。您會一起還給我嗎? 福斯塔夫:我不是死人,會騙你嗎?(向巴道夫)跟她去,跟她去;釘緊了,釘緊了。 桂嫂:晚餐的時候您要不要叫桃兒·貼席來會會您? 福斯塔夫:不必多說;叫她來吧。(桂嫂、巴道夫、捕役及侍童下。) 大法官:消息可不大好。 福斯塔夫:什麼消息,我的好大人? 大法官:王上昨晚駐蹕在什麼地方? 高厄:在巴辛斯多克,大人。 福斯塔夫:大人,我希望一切順利;您聽到什麼消息? 大法官:他的軍隊全部回來了嗎? 高厄:不,一千五百個步兵,還有五百騎兵,已經調到蘭開斯特公爵那裡,幫著打諾森伯蘭和那大主教去了。 福斯塔夫:王上從威爾士回來了嗎,我的尊貴的大人? 大法官:我不久就把信寫好給您。來,陪著我去吧,好高厄先生。 福斯塔夫:大人! 大法官:什麼事? 福斯塔夫:高厄先生,我可以請您賞光陪我用一次晚餐嗎? 高厄:我已經跟這位大人有約在先了;謝謝您,好約翰爵士。 大法官:約翰爵士,您在這兒逗留得太久了,您是要帶領軍隊出征去的。 福斯塔夫:您願意陪我吃一頓晚飯嗎,高厄先生? 大法官:約翰爵士,哪一個傻瓜老師教給您這些禮貌? 福斯塔夫:高厄先生,要是這些禮貌不合我的身分,那麼教我這些禮貌的人一定是個傻瓜。(向大法官)比起劍來就是這個勁兒,大人,一下還一下,誰也不吃虧。 大法官:願上帝開導你的愚蒙!你是個大大的傻瓜。(各下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |