學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁
第二幕 第一場


  〖倫敦。街道〗

  快嘴桂嫂率爪牙帶一童兒上,羅網隨後。

  桂嫂:爪牙大爺,您把狀紙遞上去沒有?

  爪牙:遞上去了。

  桂嫂:您那夥計呢?他是不是一個強壯的漢子?他不會給人嚇退嗎?

  爪牙:喂,羅網呢?

  桂嫂:主啊,哦!好羅網大爺!

  羅網:有,有。

  爪牙:羅網,咱們必須把約翰·福斯塔夫爵士逮捕起來。

  桂嫂:是,好羅網大爺;我已經把他和他的同黨們一起告下啦。

  羅網:說不定咱們有人要送了性命,因為他會拔出劍來刺人的。

  桂嫂:噯喲!你們可得千萬小心,他在我自己屋子裡也會拔出劍來刺我,全然像一頭畜生似的不講道理。不瞞兩位說,他只要一拔出他的劍,什麼事情他都幹得出來;他會像惡鬼一般逢人亂刺,無論男人、女人、孩子,他都會不留情的。

  爪牙:要是我能夠和他交手,我就不怕他的劍有多麼厲害。

  桂嫂:我也不怕;我可以在一旁幫您的忙。

  爪牙:我只要能揪住他,把他一把抓住——

  桂嫂:他這一去我就完啦;不瞞兩位說,他欠我的賬是算也算不清的。好爪牙大爺,把他牢牢抓住;好羅網大爺,別讓他逃走。不瞞兩位說,他常常到派亞街去買馬鞍;那綢緞鋪子裡的史密斯大爺今天請他在倫勃特街的野人頭酒店裡吃飯。我的狀紙既然已經遞上去,這件官司鬧得大家都知道了,千萬求求兩位把他送官究辦。一百個馬克對於一個孤零零的苦女人是一筆太大的數目,欠了不還,叫人怎麼過日子?我已經忍了又忍,忍了又忍;他卻今天推明天,明天推後天,一味胡賴,簡直不要臉。這個人一點良心都沒有;女人又不是驢子,又不是畜生,可以給隨便哪一個混蛋欺負的。那邊來的就是他;那個酒糟鼻子的惡棍巴道夫也跟他在一起。幹你們的公事吧,幹你們的公事吧,爪牙大爺和羅網大爺;替我,替我,替我幹你們的公事吧。

  約翰·福斯塔夫、侍童及巴道夫上。

  福斯塔夫:啊!誰家的母馬死了?什麼事?

  爪牙:約翰爵士,快嘴桂嫂把您告了,我要把您逮捕起來。

  福斯塔夫:滾開,奴才!拔出劍來,巴道夫,替我割下那混蛋的頭;把這潑婦扔在水溝裡。

  桂嫂:把我扔在水溝裡!我才要把你扔在水溝裡呢。你敢?你敢?你這不要臉的光棍!殺人啦!殺人啦!啊,你這採花蜂!你要殺死上帝和王上的公差嗎?啊,你這害人的混蛋!你專會害人,你要男人的命,也要女人的命。

  福斯塔夫:別讓他們走近,巴道夫。

  爪牙:劫犯人啦!劫犯人啦!

  桂嫂:好人,快劫幾個犯人來吧!你敢?你敢?你敢?你敢?好,好,你這流氓!好,你這殺人犯!

  ◇注:桂嫂聽不懂「劫犯人」這一法律用語,誤以為是「找幫手」,所以說「快劫幾個犯人來吧」。

  福斯塔夫:滾開,你這賤婆娘!你這爛汙貨!你這臭花娘!我非得掏你後門不可!

  大法官率侍從上。

  大法官:什麼事?喂,不要吵鬧!

  桂嫂:我的好老爺,照顧照顧我!我求求您,幫我講句公道話兒!

  大法官:啊,約翰爵士!怎麼!憑您這樣的身分、年紀、職位,卻在這兒吵架嗎?您早就應該到約克去了。站開,傢伙;你為什麼拉住他?

  桂嫂:啊,我的大老爺,啟稟老爺,我是依斯特溪泊的一個窮苦的寡婦,我已經告了他一狀,他們兩位是來把他捉到官裡去的。

  大法官:他欠你多少錢?

  桂嫂:錢倒還是小事,老爺;我的一份家業都給他吃光啦。他把我的全部家私一起裝進他那胖肚子裡去;可是我一定要問你要回一些來,不然我會像惡夢一般纏住你不放的。

  福斯塔夫:要是叫我占了上風,我還得纏住你呢。

  大法官:怎麼會有這樣的事,約翰爵士?哼!哪一個好性子的人受得住這樣的叫駡?您把一個可憐的寡婦逼得走投無路,不覺得慚愧嗎?

  福斯塔夫:我一共欠你多少錢?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁