學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁
第一幕 第二場(3)


  大法官:約翰爵士,在您出發到索魯斯伯雷去以前,我曾經差人來請過您。

  福斯塔夫:不瞞您老人家說,我聽說王上陛下這次從威爾士回來,有點兒不大舒服。

  大法官:我不跟您講王上陛下的事。上次我叫人來請您的時候,您不願意來見我。

  福斯塔夫:而且我還聽說王上陛下害的正是那種可惡的中風病。

  大法官:好,上帝保佑他早早痊癒!請您讓我跟您說句話。

  福斯塔夫:不瞞大人說,這一種中風病,照我所知道的,是昏睡病的一種,是一種血液麻痹和刺痛的病症。

  大法官:您告訴我這些話做什麼呢?它是什麼病,就讓它是什麼病吧。

  福斯塔夫:它的原因,是過度的憂傷和勞心,頭腦方面受到太大的刺激。我曾經從醫書上讀到他的病源;害這種病的人,他的耳朵也會變聾。

  大法官:我想您也害這種病了,因為您聽不見我對您說的話。

  福斯塔夫:很好,大人,很好。不瞞大人說,我害的是一種聽而不聞的病。

  大法官:給您的腳跟套上腳鐐,就可以把您的耳病治好;我倒很願意做一次您的醫生。

  福斯塔夫:我是像約伯一樣窮的,大人,可是卻不像他那樣好耐性。您老人家因為看我是個窮光蛋,也許可以開下您的藥方,把我監禁起來;可是我願不願意做一個受您診視的病人,卻是一個值得聰明人考慮一下的問題。

  ◇注:約伯(Job),以忍耐貧窮著稱的聖徒,見《聖經》:《約伯記》。

  大法官:我因為您犯著按律應處死刑的罪案嫌疑,所以叫您來跟我談談。

  福斯塔夫:那時候我因為聽從我的有學問的陸軍法律顧問的勸告,所以沒有來見您。

  大法官:好,說一句老實話,約翰爵士,您的名譽已經掃地啦。

  福斯塔夫:我看我長得這樣胖,倒是肚子快掃地啦。

  大法官:您的收入雖然微薄,您的花費倒很可觀。

  福斯塔夫:我希望倒轉過來就好了。我希望我的收入很肥,我的腰細一點。

  大法官:您把那位年輕的親王導入歧途。

  福斯塔夫:不,是那位年輕的親王把我導入歧途。我就是那個大肚子的傢伙,他是我的狗。

  大法官:好,我不願意重新挑撥一個新愈的痛瘡;您在索魯斯伯雷白天所立的軍功,總算把您在蓋茲山前黑夜所幹的壞事遮蓋過去了。您應該感謝這動亂的時世,讓您輕輕地逃過了這場官司。

  福斯塔夫:大人!

  大法官:可是現在既然一切無事,您也安分點兒吧;留心不要驚醒一頭睡著的狼。

  福斯塔夫:驚醒一頭狼跟聞到一頭狐狸是同樣糟糕的事。

  大法官:嘿!您就像一支蠟燭,大部分已經燒去了。

  福斯塔夫:我是一支狂歡之夜的長明燭,大人,全是脂油作成的。——我說「脂油」一點也不假,我這股胖勁兒就可以證明。

  大法官:您頭上每一根白髮都應該提醒您做一個老成持重的人。

  福斯塔夫:它提醒我生命無常,應該多吃吃喝喝。

  大法官:您到處跟隨那少年的親王,就像他的惡神一般。

  福斯塔夫:您錯了,大人;惡神是個輕薄小兒,我希望人家見了我,不用磅秤也可以看出我有多麼重。可是我也承認在某些方面我不大吃得開,我也不知道是怎麼回事。在這市儈得志的時代,美德是到處受人冷眼的。真正的勇士都變成了管熊的役夫;智慧的才人屈身為酒店的侍者,把他的聰明消耗在算帳報帳之中;一切屬￿男子的天賦的才能,都在世人的嫉視之下成為不值分文。你們這些年老的人是不會替我們這輩年輕人著想的;你們憑著你們冷酷的性格,評量我們熱烈的情欲;我必須承認,我們這些站在青春最前列的人,也都是天生的蕩子哩。

  大法官:您的身上已經寫滿了老年的字樣,您還要把您的名字登記在少年人的名單裡嗎?您不是有一雙昏花的眼、一對乾癟的手、一張焦黃的臉、一把斑白的鬍鬚、兩條瘦下去的腿、一個胖起來的肚子嗎?您的聲音不是已經嗄啞,您的呼吸不是已經短促,您的下巴上不是多了一層肉,您的智慧不是一天一天空虛,您的全身每一部分不是都在老朽腐化,您卻還要自命為青年嗎?啐,啐,啐,約翰爵士!

  福斯塔夫:大人,我是在下午三點鐘左右出世的,一生下來就有一頭白髮和一個圓圓的肚子。我的喉嚨是因為高聲嚷叫和歌唱聖詩而嗄啞的。我不願再用其他的事實證明我的年輕;說句老實話,只有在識見和智力方面,我才是個老成練達的人。誰要是願意拿出一千馬克來跟我賽跳舞,讓他把那筆錢借給我,我一定奉陪。講到那親王給您的那記耳光,他打得固然像一個野蠻的王子,您挨他的打,卻也不失為一個賢明的大臣。關於那回事情,我已經責備過他了,這頭小獅兒也自知後悔;呃,不過他並不穿麻塗灰,卻是用新鮮的綢衣和陳年的好酒表示他的懺悔。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁