學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁
第一幕 第二場(2)


  〖倫敦。街道〗

  約翰·福斯塔夫上,其侍童持劍荷盾後隨。

  福斯塔夫:喂,你這大漢,醫生看了我的尿怎麼說?

  侍童:他說,爵爺,這尿的本身是很好很健康的尿;可是撒這樣尿的人,也許有比他所知道的更多的病症。

  福斯塔夫:各式各樣的人都把嘲笑我當作一件得意的事情;這一個愚蠢的泥塊——人類——雖然長著一顆腦袋,除了我所製造的笑料和在我身上製造的笑料以外,卻再也想不出什麼別的笑話來;我不但自己聰明,並且還把我的聰明借給別人。這兒我走在你的前面,就像一頭胖大的老母豬,把她整窠的小豬一起壓死了,只剩一個在她的背後伸頭探腦。那親王叫你來侍候我,倘不是有意把你跟我作一個對比,就算我是個不會料事的人。你這婊子生的人參果,讓你跟在我的背後,還不如把你插在我的帽子上。我活了這麼大年紀,現在卻讓一顆瑪瑙墜子做起我的跟班來;可是我卻不願意用金銀把你鑲嵌,就要叫你穿了一身汙舊的破衣,把你當作一顆珠寶似的送還給你的主人,那個下巴上還沒有生毛的小孩子,你那親王爺。我的手掌裡長出一根鬍子來,也比他的臉上長出一根須快一些;可是他偏要說什麼他的臉是一副君王之相;上帝也許會把它修改修改,現在它還沒有失掉一根毛哩;他可以永遠保存這一副君王之相,因為理髮匠再也不會從它上面賺六個便士去;可是他卻自鳴得意,仿佛他的父親還是一個單身漢的時候他就是一個漢子了。他可以顧影自憐,可是他已經差不多完全失去我的好感了,我可以老實告訴他。唐勃爾頓對於我做短外套和套褲要用的緞子怎麼說?

  侍童:他說,爵爺,您應該找一個比巴道夫更靠得住的保人;他不願意接受你們兩人所立的借據;他不滿意這一種擔保。

  福斯塔夫:讓他落在餓鬼地獄裡!願他的舌頭比餓鬼的舌頭還要燙人!一個婊子生的魔鬼!一個嘴裡喊著是呀是的惡奴!一個紳士照顧他的生意,他卻要什麼擔保不擔保。這種婊子生的油頭滑腦的傢伙現在都穿起高底靴來,腰帶上掛著一串鑰匙;誰要是憑信用向他們賒帳,他們就向你要擔保。與其讓他們用擔保堵住我的舌頭,我寧願他們把毒耗子的藥塞在我的嘴裡。憑著我的騎士的人格,我叫他送來二十二碼緞子,他卻用擔保兩字答覆我。好,讓他安安穩穩地睡在擔保裡吧;因為誰也不能擔保他的妻子不偷漢子,頭上出了角,自己還不知道哩。巴道夫呢?

  侍童:他到史密斯菲爾去給您老人家買馬去了。

  福斯塔夫:我從聖保羅教堂那裡把他買來,他又要替我在史密斯菲爾買一匹馬;要是我能夠在窯子裡再買一個老婆,那麼我就跟班、馬兒、老婆什麼都有了。

  大法官及僕人上。

  侍童:爵爺,這兒來的這位貴人,就是把親王監禁起來的那傢伙,因為親王為了袒護巴道夫而打了他。

  福斯塔夫:你別走開;我不要見他。

  大法官:走到那裡去的是什麼人?

  僕人:回大人,他就是福斯塔夫。

  大法官:就是犯過盜案嫌疑的那個人嗎?

  僕人:正是他,大人;可是後來他在索魯斯伯雷立了軍功,聽人家說,現在正要帶一支軍隊到約翰·蘭開斯特公爵那兒去。

  大法官:什麼,到約克去嗎?叫他回來。

  僕人:約翰·福斯塔夫爵士!

  福斯塔夫:孩子,對他說我是個聾子。

  侍童:您必須大點兒聲說,我的主人是個聾子。

  大法官:我相信他是個聾子,他的耳朵是從來不聽好話的。去,揪他袖子一把,我必須跟他說話。

  僕人:約翰爵士!

  福斯塔夫:什麼!一個年輕的小子,卻做起叫化來了嗎?外邊不是在打仗嗎?難道你找不到一點事情做?國王不是缺少著子民嗎?叛徒們不是需要著兵士嗎?雖然跟著人家造反是一件丟臉的事,可是做叫化比造反還要丟臉得多哩。

  僕人:爵士,您看錯人了。

  福斯塔夫:啊,難道我說你是個規規矩矩的好人嗎?把我的騎士的身分和軍人的資格擱在一旁,要是我果然說過這樣的話,我就是撒了個大大的謊。

  僕人:那麼,爵士,就請您把您的騎士身分和軍人資格擱在一旁,允許我對您說您撒了個大大的謊,要是您說我不是一個規規矩矩的好人。

  福斯塔夫:我允許你對我說這樣的話!我把我的天生的人格擱在一旁!哼,就是絞死我,也不會允許你。你要想得到我的允許,還是自己去挨絞吧!你這認錯了方向的傢伙,去!滾開!

  僕人:爵士,我家大人要跟您說話。

  大法官:約翰·福斯塔夫爵士,讓我跟您說句話。

  福斯塔夫:我的好大人!上帝祝福您老人家!我很高興看見您老人家到外邊來走走;我聽說您老人家有病;我希望您老人家是聽從醫生的勸告才到外面來走動走動的。您老人家雖說還沒有完全度過青春時代,可是總也算上了點年紀了,有那麼點老氣橫秋的味道。我要恭恭敬敬地勸告您老人家務必多多注意您的健康。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁