學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世上篇 | 上頁 下頁
第二場


  〖索魯斯伯雷附近叛軍營地〗

  華斯特及凡農上。

  華斯特:啊,不!理查爵士,我們不能讓我的侄兒知道國王這一種寬大溫和的條件。

  凡農:最好還是讓他知道。

  華斯特:那麼我們都要一起完了。國王不會守他的約善待我們,那是不可能的事;他要永遠懷疑我們,找到了機會,就會借別的過失來懲罰我們這一次的罪咎。我們將要終身被懷疑的眼光所耽耽注視;因為對於叛逆的人,人家是像對待狐狸一般不能加以信任的,無論它怎樣馴良,怎樣習於豢養,怎樣關鎖在籠子裡,總不免存留著幾分祖傳的野性。我們臉上無論流露著悲哀的或是快樂的神情,都會被人家所曲解;我們將要像豢養在棚裡的牛一樣,越是喂得肥胖,越是接近死亡。我的侄兒的過失也許可以被人忘記,因為人家會原諒他的年輕氣盛;而且他素來是出名鹵莽的霍茨波,一切都是任性而行,憑著這一種特權,人家也不會和他過分計較。他的一切過失都要歸在我的頭上和他父親的頭上,因為他的行動是受了我們的教唆;他既然是被我們誘導壞了的,所以我們是罪魁禍首,應該負一切的責任。所以,賢侄,無論如何不要讓哈利知道國王的條件吧。

  凡農:隨您怎樣說,我都照您的話說就是了。您的侄兒來啦。

  霍茨波及道格拉斯上;軍官兵士等隨後。

  霍茨波:我的叔父回來了;把威斯摩蘭伯爵放了。叔父,什麼消息?

  華斯特:國王要和你立刻開戰。

  道格拉斯:叫威斯摩蘭伯爵回去替我們下戰書吧。

  霍茨波:道格拉斯將軍,就請您去這樣告訴他。

  道格拉斯:很好,我就去對他說。(下。)

  華斯特:國王簡直連一點表面上的慈悲都沒有。

  霍茨波:您向他要求慈悲嗎?上帝不容許這樣的事!

  華斯特:我溫和地告訴他我們的怨憤不平和他的毀誓背信,他卻一味狡賴;他罵我們叛徒奸賊,說是要用盛大的武力痛懲我們這一個可恨的姓氏。

  道格拉斯重上。

  道格拉斯:拿起武器來,朋友們!拿起武器來!因為我已經向亨利王作了一次大膽的挑戰,抵押在我們這兒的威斯摩蘭已經把它帶去了;他接到我們的挑戰,一定很快就會來向我們進攻的。

  華斯特:侄兒,那威爾士親王曾經站在國王的面前,要求和你舉行一次單獨的決戰。

  霍茨波:啊!但願這一場爭執是我們兩人的事,今天除了我跟哈利·蒙穆斯以外,誰都是壁上旁觀的人。告訴我,告訴我,他挑戰時候的態度怎樣?是不是帶著輕蔑的神氣?

  凡農:不,憑著我的靈魂起誓;像這樣謙恭的挑戰,我生平還是第一次聽見,除非那是一個弟弟要求他的哥哥舉行一次觀摩的比武。他像一個堂堂男子似的向您表示竭誠的敬佩,用他尊貴的舌頭把您揄揚備至,反復稱道您的過人的才藝,說是任何的讚美都不能充分表現您的價值;尤其難得的,他含著羞愧自認他的缺點,那樣坦白而真率地咎責他自己的少年放蕩,好像他的一身中具備著雙重的精神,一方面是一個疾惡如仇的嚴師,一方面是一個從善如流的學生。此外他沒有再說什麼話。可是讓我告訴世人,要是他能夠在這次戰爭中安然無恙,他就是英國歷代以來一個最美妙的希望,同時也是因為他的放浪而受到世人最大的誤解的一位少年王子。

  霍茨波:老兄,我想你是對他的荒唐著了迷啦;我從來沒有聽見過哪一個王子像他這樣放蕩胡鬧。可是不管他是怎樣一個人,在日暮之前,我要用一個軍人的手臂擁抱他,讓他在我的禮貌之下消縮枯萎。舉起武器來,舉起武器來,趕快!同胞們,兵士們,朋友們,我是個沒有口才的人,不能用動人的言語鼓起你們的熱血,你們還是自己考慮一下你們所應該做的事吧。

  一使者上。

  使者:將軍,這封信是給您的。

  霍茨波:我現在沒有工夫讀它們。啊,朋友們!生命的時間是短促的;但是即使生命隨著時鐘的指針飛馳,到了一小時就要宣告結束,要卑賤地消磨這段短時間卻也嫌太長。要是我們活著,我們就該活著把世上的君王們放在我們足下踐踏;要是死了,也要讓王子們陪著我們一起死去,那才是勇敢的死!我們舉著我們的武器,自問良心,只要我們的目的是正當的,不怕我們的武器不犀利。另一使者上。

  使者:將軍,預備起來;國王的軍隊馬上就要攻過來了。

  霍茨波:我謝謝他打斷了我的話頭,因為我聲明過我不會說話。只有這一句話:大家各自盡力。這兒我拔出這一柄劍,準備讓它染上今天這一場惡戰裡我所能遇到的最高貴的血液。好,潘西!前進吧。把所有的軍樂大聲吹奏起來,在樂聲之中,讓我們大家擁抱,因為上天下地,我們中間有些人將要永遠不再有第二次表示這樣親熱的機會了。(喇叭齊鳴;眾人擁抱,同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁