學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世上篇 | 上頁 下頁
第二場


  〖倫敦。宮中一室〗

  亨利王、親王及眾臣上。

  亨利王:各位賢卿,請你們退下,親王跟我要作一次私人的談話;可是不要走遠,因為我立刻就需要你們。(眾臣下)我不知道這是不是上帝的意思,因為我幹了些使他不快的事情,他才給我這種秘密的處分,使我用自己的血液培養我的痛苦的禍根;你的一生的行事,使我相信你是上天註定懲罰我的過失的災殃。否則像這種放縱的下流的貪欲,這種卑鄙荒唐、惡劣不堪的行動,這種無聊的娛樂、粗俗的伴侶,怎麼會跟你的偉大的血統結合起來,使你尊貴的心成為所有這一切的同儕呢?

  親王:請陛下恕我,我希望我能夠用明白的辯解解脫我的一切過失,可是我相信我能夠替自己洗滌許多人家所加在我身上的罪名。讓我向您請求這一個恩典:一方面唾斥那些笑臉的佞人和那些無中生有的人們所捏造的謠言,他們是慣愛在大人物的耳邊搬弄是非的;一方面接受我的真誠的服罪,原宥我那些無可諱言的少年的錯誤。

  亨利王:上帝寬恕你!可是我不懂,哈利,你的性情為什麼和你的祖先們大不相同。你已經大意地失去了你在樞密院裡的地位,那位置已經被你的兄弟取而代之了;整個宮廷和王族都把你視同路人;世人對你的希望和期待已經毀滅,每一個人的心裡都在預測著你的傾覆。要是我也像你這樣不知自愛,因為過度的招搖而引起人們的輕視;要是我也像你這樣結交匪類,自貶身價;那幫助我得到這一頂王冠的輿論,一定至今擁戴著舊君,讓我在默默無聞的放逐生涯中做一個庸庸碌碌毫無希望的人物。因為我在平時是深自隱藏的,所以不動則已,一有舉動,就像一顆彗星一般,受到眾人的驚愕;人們會指著我告訴他們的孩子,「這就是他;」還有的人會說,「在哪兒?哪一個是波林勃洛克?」然後我就利用一切的禮貌,裝出一副非常謙恭的態度,當著他們正式的國王的面前,我從人們的心頭取得了他們的臣服,從人們的嘴裡博到了他們的歡呼。我用這一種方法,使人們對我留下一個新鮮的印象;就像一件主教的道袍一般,我每一次露臉的時候,總是受盡人們的注目。這樣我維持著自己的尊嚴,避免和眾人作頻繁的接觸,只有在非常難得的機會,才一度顯露我的華貴的儀態,使人們像置身于一席盛筵之中一般,感到衷心的滿足。至於那舉止輕浮的國王,他總是終日嬉遊,無所事事,陪伴他的都是一些淺薄的弄臣和賣弄才情的妄人,他們的機智是像枯木一般易燃易滅的;他把他的君主的尊嚴作為賭注,自儕於那些嬉戲跳躍的愚人之列,不惜讓他的偉大的名字被他們的嘲笑所褻瀆,任何的戲謔都可以使他展顏大笑,每一種無聊的辱駡都可以加在他的頭上;他常常在市街上遊逛,使他自己為民眾所狎習;人們的眼睛因為每天飽饜著他,就像吃了太多的蜂蜜一般,對任何的甜味都發生厭惡起來;世間的事情,往往失之毫釐,就會造成莫大的差異。所以當他有什麼正式的大典接見臣民的時候,他就像六月裡的杜鵑鳥一般,人家都對他抱著聽而不聞的態度!他受到的只是一些漠然的眼光,不再像莊嚴的太陽一樣為眾目所瞻仰;人們因為厭倦於他的聲音笑貌,不是當著他的面前閉目入睡,就是像看見敵人一般顰眉蹙額。哈利,你現在的情形正是這樣;因為你自甘下流,已經失去你的王子的身分,誰見了你都生厭,只有我卻希望多看見你幾面,我的眼睛不由我自己作主,現在已經因為滿含著癡心的熱淚而昏花了。

  親王:我的最仁慈的父王,從此以後,我一定痛改前非。

  亨利王:如今的你,就像當我從法國出發在雷文斯泊登岸那時候的理查一樣;那時的我,正就是現在的潘西。憑著我的禦杖和我的靈魂起誓,他才有充分的躍登王座的資格,你的繼承大位的希望,卻怕只是一個幻影;因為他以一個毫無憑藉的匹夫,使我們的國土之內充滿了鐵騎的馳驟,憑著一往無前的銳氣,和張牙舞瓜的雄獅為敵,雖然他的年紀和你一樣輕,年老的貴族們和高齡的主教們都服從他的領導,參加殺人流血的戰爭。他和素著威名的道格拉斯的鏖戰,使他獲得了多大的不朽的榮譽!那道格拉斯的英勇的戰績和善鬥的名聲,在所有基督教國家中是被認為並世無敵的。這霍茨波,繈褓中的戰神,這乳臭的騎士,卻三次擊敗這偉大的道格拉斯,一次把他捉住了又釋放,和他結為朋友,為了進一步表示他的強悍無忌,並且搖撼我的王座的和平與安全。你有什麼話說?潘西、諾森伯蘭、約克大主教、道格拉斯、摩提默,都聯合起來反抗我了。可是我為什麼要把這種消息告訴你呢?哈利,你才是我的最親近最危險的敵人,我何必告訴你我有些什麼敵人呢?也許你因為出於卑劣的恐懼、下賤的習性和一時意志的動搖,會去向潘西賣身投靠,幫助他和我作戰,追隨在他的背後,當他發怒的時候,忙不迭地打拱作揖,表示你已經墮落到怎樣的地步。

  親王:不要這樣想;您將會發現事實並不如此。上帝恕宥那些煽惑陛下的聖聽、離間我們父子感情的人們!我要在潘西身上贖回我所失去的一切,在一個光榮的日子結束的時候,我要勇敢地告訴您我是您的兒子;那時候我將要穿著一件染滿了血的戰袍,我的臉上塗著一重殷紅的臉譜,當我洗清我的血跡的時候,我的恥辱將要隨著它一起洗去;不論這一個日子是遠是近,這光榮和名譽的寵兒,這英勇的霍茨波,這被眾人所讚美的騎士,將要在這一天和您的被人看不起的哈利狹路相逢。但願他的戰盔上頂著無數的榮譽,但願我的頭上蒙著雙倍的恥唇!總有這麼一天,我要使這北方的少年用他的英名來和我的屈辱交換。我的好陛下,潘西不過是在替我掙取光榮的名聲;就要和他算一次賬,讓他把生平的榮譽全部繳出,即使世人對他最輕微的欽佩也不在例外,否則我就要直接從他的心頭挖取下來。憑著上帝的名義,我立願做到這一件事情;要是天賜我這樣的機會,請陛下恕免我這一向放浪形骸的過失;否則生命的終結可以打破一切的約束,我寧願死十萬次,也決不破壞這誓言中的最微細的一部分。

  亨利王:你能夠下這樣的決心,十萬個叛徒也將要因此而喪生。你將要獨當一面,受我的充分的信任。

  華特·勃倫特爵士上。

  亨利王:啊,好勃倫特!你臉上充滿了一股急迫的神色。

  勃倫特:我現在要來說起的事情,也是同樣的急迫。蘇格蘭的摩提默伯爵已經通知道格拉斯和英國的叛徒們本月十一日在索魯斯伯雷會合,要是各方面都能夠踐約,這一支叛軍的聲勢是非常雄壯而可怕的。

  亨利王:威斯摩蘭伯爵今天已經出發,我的兒子約翰·蘭開斯特也跟著他同去了;因為我們在五天以前就得到這樣的消息。哈利,下星期三應該輪到你出發;我自己將要在星期四御駕親征;我們在勃力琪諾斯集合;哈利,你必須取道葛羅斯特郡進軍,這樣兼程行進,大概十二天以後,我們的大軍便可以在勃力琪諾斯齊集了。我們現在還有許多事情要辦;讓我們去吧,因循遲延的結果,徒然替別人造成機會。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁