學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世上篇 | 上頁 下頁 |
第三幕 第一場 |
|
〖班穀。副主教府中一室〗 霍茨波、華斯特、摩提默及葛蘭道厄上。 摩提默:前途大可樂觀,我們的同盟者都是可靠的,在這舉事之初,就充滿了成功的朕兆。 霍茨波:摩提默伯爵,葛蘭道厄姻丈,你們都請坐下來;華斯特叔父,您也請坐。該死!我又忘記把地圖帶了來。 葛蘭道厄:不,這兒有。請坐,潘西賢侄,請坐。蘭開斯特每次提起您那霍茨波的雄名的時候,總是面無人色,長歎一聲,希望您早早歸天。 霍茨波:他每次聽見人家說起奧溫·葛蘭道厄的時候,就希望您落下地獄。 葛蘭道厄:這也怪不得他;在我誕生的時候,天空中充滿了一團團的火塊,像燈籠火把似的照耀得滿天通紅;我一下母胎,大地的龐大的基座就像懦夫似的戰慄起來。 霍茨波:要是令堂的貓在那時候生產小貓,這現象也同樣會發生的,即使世上從來不曾有您這樣一個人。 葛蘭道厄:我說在我誕生的時候,大地都戰慄了。 霍茨波:要是您以為大地是因為懼怕您而戰慄的,那麼我就要說它的意見並不跟我一致。 葛蘭道厄:滿天燒著火,大地嚇得發抖。 霍茨波:啊!那麼大地是因為看見天上著了火而顫慄的,不是因為害怕您的誕生。失去常態的大自然,往往會發生奇異的變化;有時懷孕的大地因為頑劣的風兒在她的腹內作怪,像疝痛一般轉側不寧;那風兒只顧自己的解放,把大地老母拚命搖撼,尖塔和高樓都在它的威力之下紛紛倒塌。在您誕生的時候,我們的老祖母大地多半正在害著這種怪病,所以痛苦得顫慄起來。 葛蘭道厄:賢侄,別人要是把我這樣頂撞,我是萬萬不能容忍的。讓我再告訴你一次,在我誕生的時候,天空中充滿了一團團的火塊,出羊從山上逃了下來,牛群發出奇異的叫聲,爭先恐後地向田野奔竄。這些異像都表明我是非常的人物;我的一生的經歷也可以顯出我不是一個碌碌的庸才。在那撞擊著英格蘭、蘇格蘭和威爾士海岸的怒濤的環抱之中,哪一個人曾經做過我的老師,教我念過一本書?我的神奇而艱深的法術,哪一個婦人的兒子能夠追步我的後塵? 霍茨波:我想您的威爾士話講得比誰都好。就要吃飯去了。 摩提默:得啦,潘西賢弟!不要激得他發起瘋來。 葛蘭道厄:我可以召喚地下的幽魂。 霍茨波:啊,這我也會,什麼人都會;可是您召喚它們的時候,它們果然會應召而來嗎? 葛蘭道厄:嘿,老侄,我可以教你怎樣驅役魔鬼哩。 霍茨波:老伯,我也可以教你怎樣用真理來羞辱魔鬼的方法;魔鬼聽見人家說真話,就會羞得無地自容。要是你有召喚魔鬼的法力,叫它到這兒來吧,我可以發誓我有本領把它羞走。啊!一個人活在世上,應該時時刻刻說真話羞辱魔鬼! 摩提默:得啦,得啦;不要再說這種無益的閒話吧。 葛蘭道厄:亨利·波林勃洛克曾經三次調兵向我進攻,三次都被我從威伊河之旁和砂礫鋪底的塞汶河上殺得他丟盔卸甲,頂著惡劣的天氣狼狽而歸。 霍茨波:丟盔卸甲,又趕上惡劣的天氣!憑著魔鬼的名義,他怎麼沒凍得發瘧疾呢? 葛蘭道厄:來,這兒是地圖;我們要不要按照我們各人的權利,把它一分為三? 摩提默:副主教已經把它很平均地分為三份。從特蘭特河起直到這兒塞汶河為止,這東南一帶的英格蘭疆土都歸屬於我;由此向西,塞汶河岸以外的全部威爾士疆土,以及在那界限以內的所有沃壤,都是奧溫·葛蘭道厄所有;好兄弟,你所得到的是特蘭特河以北的其餘的土地。我們三方面的盟約已經寫好,今晚就可以各人交換簽印。明天,潘西賢弟,你、我,還有我的善良的華斯特伯爵,將要按照約定,動身到索魯斯伯雷去迎接你的父親和蘇格蘭派來的軍隊。我的岳父葛蘭道厄還沒有準備完成,我們在這十四天內,也無須他幫助。(向葛蘭道厄)在這時間以內,也許您已經把您的佃戶們、朋友們和鄰近的紳士們徵集起來了。 葛蘭道厄:各位貴爵,不用那麼多的時間,我就會來跟你們相會的;你們兩位的夫人都可以由我負責護送,現在你們卻必須從她們的身邊悄悄溜走,不用向她們告別;因為你們夫婦相別,免不了又要淌一場淌不完的眼淚。 霍茨波:我想你們分給我的勃敦以北這一份土地,講起大小來是比不上你們那兩份的;瞧這條河水打這兒彎了進來,硬生生從我的最好的土地上割去了半月形的一大塊。我要把這道河流在這地方填塞起來,讓澄澈明淨的特蘭特河更換一條平平正正的新的水道;我可不能容許它彎進得這麼深,使我失去這麼一塊大好的膏腴之地。 葛蘭道厄:不讓它彎進去!這可不能由你作主。 摩提默:是的,可是你瞧它的水流的方向,在這一頭它也使我遭到同樣的損失;它割去了我同樣大的一塊土地,正像它在那一頭割去你的土地一樣。 華斯特:是的,可是我們只要稍為花些錢,就可以把河道搬到這兒來,騰出它北岸的這一角土地;然後它就可以順流直下,不必迂回繞道了。 霍茨波:我一定要這麼辦;只要稍為花些錢就行了。 葛蘭道厄:這件擅改河道的事,我是不能同意的。 霍茨波:你不同意嗎? 葛蘭道厄:我不同意,我不讓你這樣幹。 霍茨波:誰敢向我說一個不字? 葛蘭道厄:嘿,我就要向你說不。 霍茨波:那麼不要讓我聽懂你的話;你用威爾士話說吧。 葛蘭道厄:閣下,我的英語講得跟你一樣好,因為我是在英國宮廷裡教養長大的;我在年輕的時候,就會把許多英國的小曲在豎琴上彈奏得十分悅耳,使我的歌喉得到一個美妙的襯托;這一種本領在你身上是找不到的。 霍茨波:呃,謝天謝地,我沒有這種本領。我寧願做一隻小貓,向人發出喵喵的叫聲;我可不願做這種吟風弄月的賣唱者。我寧願聽一隻乾燥的車輪在輪軸上吱軋吱軋地磨擦;那些扭扭捏捏的詩歌,是比它更會使我的牙齒發癢的;它正像一匹小馬踏著款段的細步一樣裝腔作勢得可厭。 葛蘭道厄:算啦,你就把特蘭特河的河道變更一下好了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |