學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世上篇 | 上頁 下頁 |
第二幕 第四場(5) |
|
桂嫂:耶穌啊!他扮演得活像那些走江湖的戲子。 福斯塔夫:別鬧,好酒壺兒!別鬧,老白乾!哈利,我不知道你在什麼地方消磨你的光陰,更不知道有些什麼人跟你作伴。雖然紫菀草越被人踐踏越長得快,可是青春越是浪費,越容易消失。你是我的兒子,這不但你的母親這麼說,我也這麼相信;可是最重要的證據,卻是你眼睛裡有一股狡獪的神氣,還有你那垂著下唇的那股傻樣子。既然你是我的兒子,那麼問題就來了:為什麼你做了我的兒子,卻要受人家這樣指摘?天上光明的太陽會不會變成一個遊手好閒之徒,吃起烏莓子來?這是一個不必問的問題。英格蘭的親王會不會做賊,偷起人家的錢袋來?這是一個值得問的問題。有一件東西,哈利,是你常常聽到的,說起來大家都知道,它的名字叫做瀝青;這瀝青據古代著作家們說,一沾上身就會留下揩不掉的污點;你所來往的那幫朋友也是這樣。哈利,現在我對你說話,不是喝醉了酒,而是流著眼淚,不是抱著快樂的情緒,而是懷著滿腹的悲哀,不是口頭的空言,而是內心的憂愁的流露。可是我常常注意到在你的伴侶之中,有一個很有德行的人,我不知道他的名字。 親王:請問陛下,他是怎樣的一個人? 福斯塔夫:這人長得儀錶堂堂,體格魁梧,是個胖胖的漢子;他有一副愉快的容貌,一雙有趣的眼睛和一種非常高貴的神采;我想他的年紀約摸有五十來歲,或許快要近六十了;現在我記起來啦,他的名字叫做福斯塔夫。要是那個人也會幹那些荒淫放蕩的事,那除非是我看錯了人,因為,哈利,我從他的臉上可以看出他是一個有德之人。是什麼樹就會結什麼果子,我可以斷然說一句,那福斯塔夫是有德行的,你應該跟他多多來往,不要再跟其餘的人在一起胡鬧。現在告訴我,你這不肖的奴才,告訴我,這一個月來你在什麼地方? 親王:你說得像一個國王嗎?現在你來代表我,讓我扮演我的父親吧。 福斯塔夫:你要把我廢黜嗎?要是你在言語之間,能夠及得上我一半的莊重嚴肅,我願意讓你把我像一隻兔子般倒掛起來。 親王:好,我在這兒坐下了。 福斯塔夫:我在這兒站著。各位,請你們評判評判。 親王:喂,哈利!你從什麼地方來? 福斯塔夫:啟稟父王,我從依斯特溪泊來。 親王:我聽到許多人對你嘖嘖不滿的怨言。 福斯塔夫:他媽的!陛下,他們都是胡說八道。嘿,我扮演年輕的親王准保叫你拍手稱好! 親王:你開口就罵人嗎,沒有禮貌的孩子?從此以後,再也不要見我的面。你全然野得不成樣子啦;一個魔鬼扮成一個胖老頭兒的樣子迷住了你;一隻人形的大酒桶做了你的伴侶。為什麼你要結交那個充滿著怪癖的箱子,那個塞滿著獸性的櫃子,那個水腫的膿包,那個龐大的酒囊,那個堆疊著臟腑的衣袋,那頭肚子裡填著臘腸的烤牛,那個道貌岸然的惡徒,那個鬚髮蒼蒼的罪人,那個無賴的老頭兒,那個空口說白話的老傢伙?他除了辨別酒味和喝酒以外,還有什麼擅長的本領?除了用刀子割雞、把它塞進嘴裡去以外,還會幹什麼精明靈巧的事情?除了奸謀詭計以外,他有些什麼聰明?除了為非作歹以外,他有些什麼計謀?他幹的哪一件不是壞事?哪一件會是好事? 福斯塔夫:我希望陛下讓我知道您的意思;陛下說的是什麼人? 親王:那邪惡而可憎的誘惑青年的福斯塔夫,那白須的老撒旦。 福斯塔夫:陛下,這個人我認識。 親王:我知道你認識。 福斯塔夫:可是要是說他比我自己有更多的壞處,那就不是我所知道的了。他老了,這是一件值得惋惜的事情,他的白髮可以為他證明,可是恕我這麼說,誰要是說他是個放蕩的淫棍,那我是要全然否認的。如其喝幾杯攙糖的甜酒算是一件過失,願上帝拯救罪人!如其老年人尋歡作樂是一件罪惡,那麼我所認識的許多老人家都要下地獄了;如其胖子是應該被人憎惡的,那麼法老王的瘦牛才是應該被人喜愛的了。不,我的好陛下;攆走皮多,攆走巴道夫,攆走波因斯;可是講到可愛的傑克·福斯塔夫,善良的傑克·福斯塔夫,忠實的傑克·福斯塔夫,勇敢的傑克·福斯塔夫,老當益壯的傑克·福斯塔夫,千萬不要讓他離開你的哈利的身邊;攆走了肥胖的傑克,就是攆走了整個的世界。 親王:我偏要攆走他。(敲門聲。桂嫂、弗蘭西斯、巴道夫同下。) 巴道夫疾奔堂上。 巴道夫:啊!殿下,殿下,郡吏帶著一隊惡狠狠的警士到了門口了。 福斯塔夫:滾出去,你這混蛋!把咱們的戲演下去;我還有許多替那福斯塔夫辯護的話要說哩。 快嘴桂嫂重上。 桂嫂:耶穌啊!我的爺,我的爺! 親王:嗨,嗨!魔鬼騰空而來。什麼事情? 桂嫂:郡吏和全隊警士都在門口,他們要到這屋子裡來搜查。我要不要讓他們進來? 福斯塔夫:你聽見嗎,哈爾?再不要把一塊真金叫做贗物。你根本是個瘋子,雖然外表上瞧不出來。 親王:你就是沒有本能,也是個天生的懦夫。 福斯塔夫:我否認你的論點。要是你願意拒絕那郡吏,很好;不然的話,就讓他進來吧。要是我坐在囚車裡,比不上別人神氣,那我就是白活了這一輩子。我希望早一點讓一根繩子把我絞死,不要落在別人後面才好。 親王:去,躲在那幃幕的背後;其餘的人都到樓上去。現在,我的朋友們,裝出一副正直的面孔和一顆無罪的良心來。 福斯塔夫:這兩件東西我本來都有;可是它們現在已經壽終正寢了,所以我只好躲藏一下。(除親王及皮多外均下。) 親王:叫郡吏進來。 郡吏及腳夫上。 親王:啊,郡吏先生,你有什麼賜教? 郡吏:殿下,我先要請您原諒。外邊有一群人追捕逃犯,看見他們走進這家酒店。 親王:你們要捉些什麼人? 郡吏:回殿下的話,其中有一個人是大家熟悉的,一個大胖子。 腳夫:肥得像一塊牛油。 親王:我可以確實告訴你,這個人不在這兒,因為我自己剛才叫他幹一件事情去了。郡吏先生,我願意向你擔保,明天午餐的時候,我一定叫他來見你或是無論什麼人,答覆人家控告他的罪名。現在我要請你離開這屋子。 郡吏:是,殿下。有兩位紳士在這件盜案裡失去三百個馬克。 親王:也許有這樣的事。要是他果然搶劫了這些人的錢,當然要依法懲辦的。再見。 郡吏:晚安,殿下。 親王:我想現在已經是早上了,是不是? 郡吏:真的,殿下,我想現在有兩點鐘了。(郡吏及腳夫下。) 親王:這老滑頭就跟聖保羅大教堂一樣,沒有人不知道。去,叫他出來。 皮多:福斯塔夫!噯喲!他在幃幕後面睡熟了,像一匹馬一般打著鼾呢。 親王:聽,他的呼吸多麼沉重。搜搜他衣袋裡有些什麼東西。(皮多搜福斯塔夫衣袋,得若干紙片)你找到些什麼? 皮多:只有一些紙片,殿下。 親王:讓我看看上面寫些什麼話。你讀給我聽。 皮多: 付閹雞一隻 二先令二便士 付醬油 四便士 付白葡萄酒二加侖 五先令八便士 付晚餐後魚、酒 二先令六便士 付麵包 半便士 親王:啊,該死!只有半便士的麵包,卻要灌下這許多的酒!其餘的你替他保藏起來,我們有機會再讀吧。讓他就在那兒睡到天亮。我一早就要到宮裡去。我們大家都要參加戰爭,你將要得到一個很光榮的地位。這胖傢伙我要設法叫他帶領一隊步兵;我知道二百幾十哩路程的行軍,准會把他累死的。這筆錢將要加利歸還原主。明天早一點來見我;現在再會吧,皮多。 皮多:再會,我的好殿下。(各下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |