學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世上篇 | 上頁 下頁
第二幕 第四場(4)


  巴道夫:不瞞您說,我因為看見別人逃走,所以也跟著逃走了。

  親王:現在老實告訴我,福斯塔夫的劍怎麼會有這許多缺口?

  皮多:他用他的刀子把它砍成這個樣兒;他說他要發漫天的大誓,把真理攆出英國,非得讓您相信它是在激戰中砍壞了的不可;他還勸我們學他的樣子哩。

  巴道夫:是的,他又叫我們用尖葉草把我們的鼻子擦出血來,塗在我們的衣服上,發誓說那是勇士的熱血。我已經七年沒有幹這種把戲了;聽見他這套鬼花樣,我的臉也紅啦。

  親王:啊,混蛋!你在十八年前偷了一杯酒喝,被人當場捉住,從此以後,你的臉就一直是紅的。你又有火性又有劍,可是你卻臨陣逃走,這是為了哪一種本能?

  巴道夫:(指己臉)殿下,您看見這些流星似的火點兒嗎?

  親王:我看見。

  巴道夫:您想它們表示著什麼?

  親王:熱辣辣的情欲,冷冰冰的錢袋。

  巴道夫:殿下,照理說來,它應該表示一副躁急的脾氣。

  親王:不,照理說來,它應該表示一條絞刑的繩索。

  福斯塔夫重上。

  親王:瘦得只剩一把骨頭的傑克來了——啊,我的親愛的法螺博士!傑克,你已經有多少時候看不見你自己的膝蓋了?

  福斯塔夫:我自己的膝蓋!我在像你這樣年紀的時候,哈爾,我的腰身還沒有鷹爪那麼粗;我可以鑽進套在無論哪一個縣佐的大拇指上的指環裡去。都是那些該死的歎息憂傷,把一個人吹得像氣泡似的膨脹起來!外邊消息不大好;剛才來的是約翰·勃萊西爵士,奉著你父親的命令,叫你明天早上進宮去。那北方的瘋子潘西,還有那個曾經用手杖敲過亞邁蒙的足脛、和路錫福的妻子通姦、憑著一柄彎斧叫魔鬼向他宣誓盡忠的威爾士人——該死的,你們叫他什麼名字?

  ◇注:亞邁蒙(Amaimon),中古時代傳說中的一個惡魔。

  波因斯:奧溫·葛蘭道厄。

  福斯塔夫:奧溫,奧溫,正是他;還有他的女婿摩提默和諾森伯蘭那老頭兒;還有那個能夠騎馬奔上懸崖、矯健的蘇格蘭英雄魁首道格拉斯。

  親王:他能夠在躍馬疾奔的時候,用他的手槍打死一隻飛著的麻雀。

  福斯塔夫:你說得正是。

  親王:可是那麻雀並沒有被他打中。

  福斯塔夫:哦,那傢伙有種;他不會見了敵人奔走。

  親王:咦,那麼你為什麼剛才還稱讚他奔走的本領了不得呢?

  福斯塔夫:我說的是他騎在馬上的時候,你這呆鳥!可是下了馬他就會站住了一步也不動。

  親王:不然,傑克,他也得看本能。

  福斯塔夫:我承認:他也得看本能。好,他也在那裡,還有一個叫做摩代克的,和一千個其餘的藍帽騎士。華斯特已經在今晚溜走!你父親聽見這消息,急得鬍鬚都白了。現在你可以收買土地,像買一條臭青魚一般便宜。

  親王:啊,那麼今年要是有一個炎熱的六月,而且這場內戰還要繼續下去的話,看來我們可以把處女的貞操整百地收買過來,像人家買釘子一般了。

  福斯塔夫:真的,孩子,你說得對;咱們在那方面倒可以做一筆很好的生意,可是告訴我,哈爾,你是不是怕得厲害呢?你是當今的親王,這世上還能有像那煞神道格拉斯、惡鬼潘西和妖魔葛蘭道厄那樣的三個敵人嗎?你是不是怕得厲害,聽了這樣的消息,你的全身的血都會跳動起來呢?

  親王:一點不,真的;我沒有像你那樣的本能。

  福斯塔夫:好,你明兒見了你父親,免不了要挨一頓臭駡;要是你愛我的話,還是練習練習怎樣回答吧。

  親王:你就權充我的父親,向我查問我的生活情形。

  福斯塔夫:我充你的父親?很好。這一張椅子算是我的寶座,這一把劍算是我的禦杖,這一個墊子算是我的王冠。

  親王:你的寶座是一張折凳,你的黃金的禦杖是一柄鉛劍,你的富麗的王冠是一個寒傖的禿頂!

  福斯塔夫:好,要是你還有幾分天良的話,現在你將要被感動了。給我一杯酒,讓我的眼睛紅紅的,人家看了會以為我流過眼淚;因為我講話的時候必須充滿情感。(飲酒)我就用《坎拜西斯王》的那種腔調。

  親王:好,我在這兒下跪了。(行禮。)

  福斯塔夫:聽我的話。各位貴爵,站在一旁。

  桂嫂:耶穌啊!這才好玩呢!

  福斯塔夫:不要哭,親愛的王后,因為流淚是徒然的。

  桂嫂:天父啊!瞧他一本正經的樣子!

  福斯塔夫:為了上帝的緣故,各位賢卿,請把我的悲哀的王后護送回宮,因為眼淚已經遮住她的眼睛的水門了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁