學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世下篇 | 上頁 下頁
第六場 倫敦,倫敦塔中一室


  亨利王手持書本坐於室內,衛隊長隨侍。葛羅斯特上。

  葛羅斯特:王爺,您好。嘿,看書看得這樣用功呀。

  亨利王:託福,我的好公爺——我該說公爺就行啦,恭維人不是好事,「好」字用得不恰當。「好葛羅斯特」和「好魔鬼」聽上去仿佛差不多。這兩種稱呼都荒唐。還是別說「好公爺」吧。

  葛羅斯特:衛隊長,你且退下,我和他有事要談談。(衛隊長下。)

  亨利王:不關心羊群的牧羊人見有狼來,就自顧自逃命啦。軟弱的綿羊先讓人家剪掉羊毛,然後再伸出脖子去挨刀。咱們的名角兒打算演出什麼當場出彩的好戲?

  葛羅斯特:真是做賊心虛,賊老哥總以為四面八方都有捕快等著他。

  亨利王:在矮樹叢裡上過圈套的鳥兒,見到矮樹叢就發抖。我這只老鳥,有過一個小寶貝上過圈套,被人家捉去弄死,現在又看見那個圈套放在我的面前了。

  葛羅斯特:什麼鳥兒不鳥兒,當年關在克裡特島上的呆鳥妄想教他兒子學鳥飛,儘管裝上翅膀,後來還不是跌到海裡淹死?

  亨利王:我就是代達羅斯,我的可憐的兒子是伊卡洛斯,你父親是斷絕我們歸路的彌諾斯,你哥哥愛德華就是融化我兒子翅膀的太陽,你自己就是吞噬我兒子的大海。哎,用刀殺掉我吧,不要用言語刺痛我的心!我的胸膛能忍受你的刀鋒,我的耳朵卻受不了你使我聽了傷心的話!你是來幹什麼的?不是來要我命的嗎?

  葛羅斯特:你以為我是劊子手嗎?

  亨利王:你是一個害人精,那是肯定的。假如殺害無辜也算是執行死刑的話,那你就是劊子手。

  葛羅斯特:你兒子太放肆,我才殺他。

  亨利王:如果你第一次放肆就被人殺掉,你就活不到現在來殺我兒子了。我現在作這樣的預言:儘管成千成萬的人現在一點也不相信我所擔心的事情,可是不久就將有無數的老人因為失去兒子而哽咽,無數的寡婦因為失去丈夫而號泣,無數的孤兒因為父母死於非命而流淚,他們都將因為你的誕生而痛心疾首。你出世的時候,梟鳥叫喚,那就是一個惡兆,夜鴉悲啼,預示著不祥的時代,惡狗嗥叫,狂飆吹折樹木,鷲鳥落在屋頂上,嘰嘰喳喳的山鵲發出淒厲的噪音。你媽生你的時候比一般產婦吃了更大的苦,可是生下的孩子比任何孩子更使做娘的失望;你生來奇形怪狀,簡直不像一個好人家的兒女。你一下地就滿口生牙,可見你生來就要吃人。我還聽到不少別的話,如果都是真的,那你是來……

  葛羅斯特:不要聽了。預言家,叫你言還未了,一命先休。(刺亨利王)這是完成了上天授與我的一樁任務。

  亨利王:是呀,你殺人的任務還將層出不窮哩。呵,請求天主赦免我的罪過,也請天主寬恕你!(死。)

  葛羅斯特:呵呵,心高志大的蘭開斯特,你的血也會沉入地底嗎,我原以為你的血是要升入天空的哩。看,我的寶劍因為這可憐的國王的死亡而流淚了!以後但凡遇到企圖推翻約克家族的人,就叫我的寶劍為他流下紫色的淚!如果你還有一絲氣息未斷,我就把你推進地獄,並且告訴你,是我推你下去的。(再刺亨利王)我本是個無情無義、無所忌憚的人。真的,剛才亨利說我的話一句也不錯,我也多次聽到我母親說,我出世的時候是兩條腿先下地的:那也難怪,有人奪去了我的權利,我怎能不快走一步把他們打垮?當時接生婆大吃一驚,女人們都叫喊:「呵呀,耶穌保佑我們呀,這孩子生下來就滿嘴長了牙齒啦!」我確實是嘴裡長牙,這顯然表示,我生下來就應該像一條狗那樣亂吠亂咬。老天爺既然把我的身體造得這樣醜陋,就請閻王爺索性把我的心思也變成邪惡,那才內外一致。我是無兄無弟的,我和我的弟兄完全不同。老頭們稱作神聖的「愛」也許人人都有,人人相同,可我卻沒有什麼愛,我一向獨來獨往。克萊倫斯,你得小心,你既然遮住我的光明,我就該替你安排黑暗的日子。我要散佈童謠,使愛德華感到惶惶不安,然後,為了解除他的憂慮,勢非置你於死地不可。亨利王和他的兒子愛德華王子都已完蛋,克萊倫斯,現在就輪到你頭上了。我要把這夥人一個一個都解決掉,我一天不成為唯我獨尊的人,我一天就認為是受了委屈。亨利呀,讓我把你的屍體拖到另一房間裡去,今天是你的末日,你去自鳴得意吧。(拖亨利王屍體下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁