學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世下篇 | 上頁 下頁
第五場 戰場另一處


  擊鼓吹號。兩軍交鋒。繼而吹收軍號。愛德華王、克萊倫斯、葛羅斯特率軍隊上。瑪格萊特王后、牛津、薩穆塞特被俘,押上。

  愛德華王:多年的紛爭終於結束了。把牛津送往亥姆斯城堡監禁,將薩穆塞特斬首。把他們立刻帶走,不准他們說話。

  牛津:我壓根兒就不想對你說什麼。

  薩穆塞特:我只聽天由命,不想開口。(牛津、薩穆塞特被押下。)

  瑪格萊特王后:我們在這擾攘的塵世淒然告別,到幸福的天國再行歡聚。

  愛德華王:懸賞捉拿愛德華的佈告貼出去沒有?

  葛羅斯特:貼出去了。瞧,這不是那小愛德華來了!

  眾兵丁押愛德華親王上。

  愛德華王:把那公子哥兒帶過來,聽聽他有什麼話說。嗄,這樣一根嫩刺也能戳人嗎?愛德華,你起兵造反,煽惑我的百姓,對我搗亂,你得到什麼好處呢?

  親王:驕橫的約克,你該像一個臣子對我說話。我現在代表我父王發言,叫你立刻退位讓國,在我面前跪下。剛才你要我回答的話,逆賊,那正是我要問你的話。

  瑪格萊特王后:呵,你父親能像你這樣剛強就好了!

  葛羅斯特:果真那樣,你就得安分守己做女人,不讓你這雌雞學雄雞叫了。

  親王:伊索駝子要講寓言,該在冬天夜晚閑著無事的時候講,這兒不是你講什麼雞兒狗兒謎語的地方。

  葛羅斯特:媽的,毛孩子,你叫我駝子,我叫你遭瘟!

  瑪格萊特王后:對啦,你原就是瘟神下世嘛。

  葛羅斯特:該死的,快把這罵人的囚徒帶走。

  親王:不對,快把這罵人的駝子帶走。

  愛德華王:住口,任性的小子,你再罵人,我就箝住你的舌頭。

  克萊倫斯:沒有教養的孩子,你太放肆了。

  親王:我懂得我的責任,你們都是在胡作非為。荒淫的愛德華、發假誓的喬治、醜八怪狄克,我對你們三個說,我比你們高尚,你們都是叛賊。你篡了我父親和我的王位。

  愛德華王:臭嘴婆娘養的小雜種,吃我一劍。(以劍刺愛德華。)

  葛羅斯特:你趴在地上了嗎?再給你一劍,免你活受罪。(刺愛德華。)

  克萊倫斯:你罵我發假誓,也給你一下子。(刺愛德華。)

  瑪格萊特王后:也殺了我吧!

  葛羅斯特:行,要殺的。(舉劍欲殺。)

  愛德華王:等一等,理查,等一等,我們做得太過火了。

  葛羅斯特:幹嗎讓她活著駡街?

  愛德華王:嘿,她暈過去了嗎?把她弄醒。

  葛羅斯特:克萊倫斯,請你代我向王上告罪,我有要緊的事去倫敦。等你到了那裡,一定讓你聽到好消息。

  克萊倫斯:什麼?什麼?

  葛羅斯特:塔獄,塔獄。(下。)

  瑪格萊特王后:呵,奈德呀,親愛的奈德呀!對為娘的說話呀,孩子!不能開口了嗎?呵,叛賊們!殺人的兇手們!當年刺殺凱撒的人們,跟這些兇手比起來,就算不得犯了什麼嚴重的罪過,算不得流了什麼血,凱撒是個成年人,我的奈德還是個孩子,人的心再狠,也不該對孩子下毒手呀。還有什麼比兇手更壞的名字可以用來稱呼他們呢?不行了,不行了,我一開口,我的心就要爆炸了;我偏要開口,讓我的心炸掉才好。屠夫呀!惡棍呀!吃人的生番呀!多麼嬌嫩的一棵樹,你們不等它長大,就把它砍掉了!絕子絕孫的屠夫們,你們自己如果有兒女,只要一想到他們,就不會這樣毫無心肝了。不過你們這些劊子手,如果你們有兒女,也叫他和這少年王子一樣遭到橫死!

  愛德華王:把她帶走,去,把她轟出去。

  瑪格萊特王后:不用把我帶走,就在這裡把我打發掉好了。在這裡殺掉我,我不怪你。呃,你不殺?好,克萊倫斯,你來動手。

  克萊倫斯:哼,我才不讓你死得那樣痛快哩。

  瑪格萊特王后:好克萊倫斯,來吧;親愛的克萊倫斯,下手吧。

  克萊倫斯:我發誓不幹,聽見了嗎?

  瑪格萊特王后:噯喲,反正你發誓向來不算數的。以前背誓是罪過,現在是行好。嗯,不肯嗎?那殺人的惡鬼在哪兒,那醜鬼理查呢?理查,你在哪兒呀?咦,不見了。殺人是他的善舉,請他殺人,他是從不拒絕的。

  愛德華王:帶走,我說。我命令你們,把她帶走。

  瑪格萊特王后:叫你和你的子子孫孫都得到和王子一樣的下場!(被強迫帶下。)

  愛德華王:理查哪裡去了?

  克萊倫斯:他急急忙忙趕往倫敦去了。我猜他要在塔獄裡舉行一次血的晚宴。

  愛德華王:他一想到什麼事,總是馬上就辦。我們也要收兵離開此地。招來的兵丁,都發給遣散費,謝謝他們,叫他們各自回鄉。我們到倫敦去,看看我們溫柔的王后生活過得怎樣。我估計她該替我添個孩子了。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁