學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世下篇 | 上頁 下頁
第三幕 第二場(2)


  葛羅斯特:(對克萊倫斯旁白)他追她追得真緊呀。雨滴不斷地落在雲石上,雲石也會磨穿。

  克萊倫斯:(對葛羅斯特旁白)他像火一般地熱了,她那塊蠟一定要融化了。

  葛雷夫人:陛下怎麼還不吩咐下來?可不可以讓我知道我的任務?

  愛德華王:一樁很容易辦到的任務:那就是要你愛一個國王。

  葛雷夫人:那是馬上就能辦到的,我本是一個臣子嘛。

  愛德華王:既然如此,我很樂意地把你丈夫的產業發還給你。

  葛雷夫人:我千恩萬謝向您告辭。

  葛羅斯特:(對克萊倫斯旁白)親事配成啦,她這個屈膝禮等於簽訂婚約。

  愛德華王:你且莫走,我要的是愛的果實呀。

  葛雷夫人:親愛的王上,我也是為了愛的果實呀。

  愛德華王:噯,不過,我怕你是誤解了。你以為,我追求了半天,是為了哪一種愛?

  葛雷夫人:我有生之日,永遠愛戴您,卑恭地感謝您,為您祝福;那就是,正派人所要求的愛,正派人所能獻出的愛。

  愛德華王:不對,老實說,我的意思不是指的那樣的愛。

  葛雷夫人:哎唷,那麼您不是我所想的那種意思了。

  愛德華王:現在你多少總可猜到我的心意了吧。

  葛雷夫人:如果我猜得不錯,那麼我的心意是決不會同意您的那種心意的。

  愛德華王:打開窗子說亮話,我要和你同床共枕。

  葛雷夫人:打開窗子說亮話,我寧可把床枕設在班房裡。

  愛德華王:噯,既這樣,你丈夫的產業就不能發還給你了。

  葛雷夫人:噯,那麼我就把貞操作為我的產業,我不願為了產業而喪失我的貞操。

  愛德華王:你那樣做法,太對不起你的孩子了。

  葛雷夫人:陛下的做法非但對不起他們,也對不起我。威武的王上,我來求情是一件傷心的事,您卻有意從中取樂,似乎不很協調吧。請您說一聲「可以」,或者說一聲「不行」,就讓我走吧。

  愛德華王:你對我的請求如果說「可以」,我就說「可以」,如果你說「不行」,我也就說「不行」。

  葛雷夫人:那麼就不行吧,我的王上。我的狀不告了。

  葛羅斯特:(對克萊倫斯旁白)你看那寡婦皺著眉頭,大概是看不中他。

  克萊倫斯:(對葛羅斯特旁白)他這樣直來直往地求婚,在基督教國度裡是少見的哩。

  愛德華王:(旁白)她的容貌顯示她嫻淑的性格,她的言詞表示她無比的聰明,她的完美無缺的品質處處說明她足和皇家匹配。不論是叫她做我的外寵,或是娶她做我的王后,這樣也好,那樣也好,她是該和國王匹配的。——聽著,本王想娶你為後,你意下如何?

  葛雷夫人:仁慈的君王,您這話說的比做的更好。我是一個臣婦,只能供您取笑取笑,要把我封為國母,那是萬不敢當。

  愛德華王:親愛的寡婦太太,我以國家為誓,我說的是由衷之言,我是說,我要使你成為我的愛寵。

  葛雷夫人:那是我不能同意的,我雖然不配做你的王后,但我也不屑於做你的外寵。

  愛德華王:你過於吹毛求疵了,寡婦太太,我是說要你做王后呀。

  葛雷夫人:要是我的兒子們叫你一聲爸爸,您未必高興吧?

  愛德華王:那還不等於我的女兒們叫你一聲娘?你是個寡婦,你有孩子;可是我呢,憑著聖母娘娘,我是個單身漢,什麼也沒有。能當上許多孩子的爸爸,真是福氣不小哩。不用再談了,我乾脆要你做王后。

  葛羅斯特:(對克萊倫斯旁白)神父已經聽完了懺悔人的交代了。

  克萊倫斯:(對葛羅斯特旁白)他去充當聽取懺悔的神父是別有用意的。

  愛德華王:兩位賢弟,你們猜猜我和她談了些什麼事。

  葛羅斯特:那寡婦怕是不願意吧,看她臉上有多麼不痛快。

  愛德華王:假如我和她結婚,你們會覺得奇怪吧。

  克萊倫斯:把她嫁給誰,主公?

  愛德華王:噯,嫁給我呀,克萊倫斯。

  葛羅斯特:那至少要叫我們驚奇十天。

  克萊倫斯:這就比尋常的驚奇多維持了一天。

  葛羅斯特:驚奇到了極點是要多出那麼一段時間的。

  愛德華王:好,賢弟們,隨便你們取笑吧。我可以告訴你們二位,她申請發還她丈夫產業的狀子我已經批准了。

  一官員上。

  官員:吾王陛下,您的仇人亨利已經捉住了,現在押到宮門口,聽候發落。

  愛德華王:派人把他送進塔獄。兩位賢弟,咱們去看看捉到亨利的那個人,問他是怎樣捉住他的。寡婦太太,你去吧。賢卿們,好好地招待她。(除葛羅斯特外,餘人同下。)

  葛羅斯特:噯,愛德華說要好好地招待女人。但願他荒淫無度,連骨髓都耗光,使他生不出子女,以免阻礙我達到我所渴望的黃金歲月!可是縱然縱欲的愛德華絕了後嗣,在輪到我繼承王位以前,還有克萊倫斯,亨利、亨利的兒子小愛德華,以及他們可能生出來的子子孫孫,一個個都在候補著國王的位子,他們都是我達到我朝思暮想的目標的障礙,想到這些就好似在我心裡澆了一桶冷水!

  我對王位的企圖只怕是一場夢,好似站在高崗上的人瞭望著遙遠的海洋對岸,恨不能在那邊徜徉閒步,可是那對岸畢竟是可望而不可及的,他只能埋怨那從中阻隔的海洋,立志要將海水排幹,開闢一條直達對岸的大道;我對於遙遠的王冠抱著熱望,我也痛恨我面前的重重障礙,立志要將這些障礙掃除,即使不能辦到,我也要這樣設想來聊以自慰。如果我的手腕不夠靈活,我的實力不夠堅強,那就使我的犀利的目光和自負的雄心都落空吧。嗯,假如說我理查沒有希望成為一國之主,世界上還有沒有其他尋歡作樂的方法呢?就要在女人身上建立我的天堂,我要穿起華麗的服裝,用甜蜜的言語、漂亮的外貌,把美人兒哄到手。

  噯喲,倒楣的念頭!這比取得黃金的王冠還要難上二十倍!哼,我在我媽的胎裡就和愛情絕了緣;她不善於調護胎兒,使我脆弱的身體受到損害,我的一隻胳膊萎縮得像根枯枝,我的脊背高高隆起,那種畸形弄得我全身都不舒展,我的兩條腿一長一短,我身上每一部分都不勻稱,顯得七高八低;我好像一隻不受疼愛的熊崽子,因為它跟它母親毫無相似的地方。我這個人能得到女人的歡心嗎?

  嗐,存著這樣一個念頭,就是千不該、萬不該喲!我在世界上既然找不到歡樂,而我又想淩駕於容貌勝似我的人們之上,我就不能不把幸福寄託在我所夢想的王冠上面。在我一生中,直到我把燦爛的王冠戴到我這醜陋的軀體上端的頭顱上去以前,我把這個世界看得如同地獄一般。可是我不知道怎樣才能把王冠弄到手,因為在我和我的目標之間,還有好幾個人構成我的障礙。我在爭奪王位的時候飽嘗了許多困苦,好比一個迷失在荊棘叢中的人,一面披荊斬棘,一面被荊棘刺傷;一面尋找出路,一面又迷失路途;沒法走到空曠的地方,卻拚命要把這地方找到。我一定要擺脫這些困苦,不惜用一柄血斧劈開出路。

  我有本領裝出笑容,一面笑著,一面動手殺人;我對著使我痛心的事情,口裡卻連說「滿意,滿意」;我能用虛偽的眼淚沾濡我的面頰,我在任何不同的場合都能扮出一副虛假的嘴臉。我能比海上妖精淹死更多的水手,我能比蛇王眼中的毒焰殺死更多對我凝視的人。我的口才賽過涅斯托,我的詭計賽過俄底修斯,我能像西農一樣計取特洛亞城。我比蜥蜴更會變色,我比普洛透斯更會變形,連那殺人不眨眼的陰謀家也要向我學習。我有這樣的本領,難道一頂王冠還不能弄到手嗎?嘿,即便它離我更遠,我也要把它摘下來。(下。)

  【普洛透斯(Proteus),希臘神話裡一個變化無窮的海中老人。】


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁