學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世下篇 | 上頁 下頁
第四場 平原的另一處


  鼓角聲。約克上。

  約克:王后的軍隊在戰場上占了上風。我的兩位舅父在救我的時候都遇害了。我的部下在氣勢洶洶的敵人面前,好似船舶遇到頂頭風、羔羊遇到餓狼一般,一個個掉頭而逃。我的兒子們情況如何,現在還不得而知,不過我知道,他們的舉動確能像個在生死關頭保持高貴身分的人。理查曾經三次殺開血路來到我的身邊,並且三次大呼:「鼓足勇氣,父親!堅持戰鬥!」愛德華也屢次衝殺到我身旁,他手中的寶劍,從劍鋒到劍柄,都染滿他所斬殺的敵人的鮮血,一片殷紅。當我們最勇猛的戰士不得不退卻的時候,理查還在呼喊:「衝鋒呀,尺土寸地也不讓給敵人!」他又喊道:「奪取王冠,否則就光榮地陣亡!奪取皇杖,否則就甘願進入墳墓!」在他的鼓舞之下,我們又去陷陣,可是,呵,嗐,我們又敗了下來。我們的處境極像那逆水游泳的鳧雁,竭力掙扎,力爭上游,但在迎頭巨浪的打擊之下,終於把全身力量白白耗盡。(內起一陣短促的鼓角聲)呵,聽哪!要命的追兵來到了。我渾身乏力,不能逃了;如果我是身強力壯,我決不躲閃他們的鋒芒。我的壽算快到盡頭了。我只有守在這裡,在這裡結束我的生命。

  瑪格萊特王后、克列福、諾森伯蘭、威爾士親王率兵士等上。

  約克:來吧,嗜殺的克列福,粗暴的諾森伯蘭!我不怕你們的兇焰,再狂暴些我也不在乎。我做你們的靶子好了,對我射吧!

  諾森伯蘭:驕傲的普蘭塔琪納特,向我們乞討憐憫吧。

  克列福:對啦,就像他對我父親毫不留情地下毒手時候所表示的憐憫一樣,讓他乞討那樣的憐憫吧。現在太陽神從座車上跌了下來,以致中午時分天昏地暗,變成了黃昏。

  約克:我的屍灰會變出一隻鳳凰,它將為我向你們全體報仇。我抱著這樣的希望,舉頭望天,藐視你們所能給我的任何折磨。你們為什麼不動手?怎麼!這樣多的人,還怕嗎?

  克列福:膽小鬼到了無路可逃的時候也能打一仗;鴿子被抓在老鷹的利爪之下的時候也能反啄幾下;被捉的強盜反正沒有活命,就會對捕盜巡官破口大駡起來。

  約克:嘿,克列福,你仔細想一想,你把我當年的威風再想一想。我當時只須皺一皺眉頭,就能叫你嚇得屁滾尿流,你現在卻誣衊我膽小,你若是不害羞,就對我看看,咬掉你說胡話的舌頭!

  克列福:我現在不跟你吵嘴,我只狠狠地揍你。(拔劍。)

  瑪格萊特王后:且慢,勇敢的克列福!我有種種原因要讓這逆賊多活一會兒。他氣忿得連話也聽不見了。諾森伯蘭,你對他說一遍。

  諾森伯蘭:等一等,克列福!犯不上給他那麼大的面子,即便要戳傷他的心臟,也不能叫你刺痛自己一個小指頭。如果看到惡狗呲牙,就把手伸到它的嘴裡,那算得什麼勇敢行為?只須舉起腳來把它踢開就完了。在戰爭中,能佔便宜就佔便宜,這沒有什麼不可以,十個對一個也不算沒有勇氣。(諾森伯蘭、克列福等捉住約克,約克抗拒。)

  克列福:得啦,得啦,這好比是山鷸想逃出陷阱。

  諾森伯蘭:又好比野兔想掙脫網羅。(約克被捉住。)

  約克:這好比賊人們分得贓物,揚揚得意;又好比好漢遇到人多勢眾的強盜,只得束手被擒。

  諾森伯蘭:請問娘娘怎樣發落他?

  瑪格萊特王后:克列福、諾森伯蘭兩位將軍,你們叫他站在這高阜上面——他曾展開兩臂想攀登高山,可是只差一線之隔沒能達到。嗨,是你想當英國的國王嗎?是你在我們的國會裡張牙舞爪,吹噓你的高貴的家世嗎?替你撐腰的那兩對兒郎到哪裡去了?那荒唐的愛德華、肥壯的喬治呢?你那個粗聲豪氣、專會挑唆他爸爸造反的兒子,那個小名叫做狄克的駝背怪物呢?還有你那心愛的魯特蘭呢?約克,你瞧!這塊手巾上是什麼?這是克列福用刀尖戳出那孩子心頭的血,是我把那血蘸在我這手巾上面的。如果你為孩子的死亡而流淚,我可以把這塊手巾借給你擦乾你的面頰。哎呀,可憐的約克唷!我若不是對你懷著深仇大恨,我對你遭逢的慘境也不禁要深表哀憐。我請求你,約克,痛哭一場吧,這樣才能使我看了開心。怎麼,難道你火辣的心腸已經燒幹你的肺腑,以致聽到兒子死亡的消息,一滴淚水也沒有嗎?漢子,你為什麼一聲不響?你該發狂呀。我這樣戲弄你,就為的是使你發狂。跺腳吧,咆哮吧,暴跳如雷吧,你要是那樣,就能使我高興得邊唱邊舞了。呵,我明白了,你是要我給你一點報酬,才肯替我消愁解悶。約克一定要戴上王冠才肯說話的。好,給約克拿一頂王冠來!將軍們,你們來對他鞠躬致敬。抓緊他的手,我來親自替他加冠。(將紙制王冠戴在約克頭上)呵,好極了,你看他多麼像一個國王呀!嗨,坐上亨利王的寶座的就是他,承繼給亨利王做嗣子的就是他。可是這位普蘭塔琪納特偉人這樣快就登了基,他這不是破壞了他自己的誓言嗎?據我所知,在亨利王和死神握手以前,你是不該當國王的。現在亨利王還活著,你怎麼就違反了你的神聖誓言,將亨利王的光輝圍繞在自己的頭上,從亨利王的頂上奪去他的皇冕了呢?呵,這樣的罪過是太難、太難寬恕了!摘掉他的王冠,隨後,再摘下他的腦袋。當我們在世的時候,可以從從容容地把他處死。

  克列福:我要為父報仇,讓我來執行這項任務。

  瑪格萊特王后:不,等一等;聽聽他口裡念的是什麼禱詞。

  約克:你這法國的母狼,你比法國狼更加壞,你的舌頭比蛇的牙齒更加毒!你像阿瑪宗的潑婦一樣,對於不幸被擒的人施行迫害,反而自鳴得意,哪裡還有一點婦道!你慣於作惡,變成厚顏無恥,你臉上好似蒙了面罩,永不變色,否則我倒要說幾句話試試,看你臉紅不臉紅。如果你稍有羞恥之心,只要對你說一說你的來歷,說一說你的出身,就足夠使你羞死。你父親掛著那不勒斯、西西里和耶路撒冷國王的空銜,其實他的家資還比不上英國的一個小土地所有者。是那窮王爺教會你對人無禮的嗎?驕傲的王后,這對你是不必要的,這對你也是沒有好處的,這只能證明一句古話:叫花子一旦騎上了馬,一定叫馬跑得累死為止。一個婦女如果生得美貌,還值得三分驕傲,可是天曉得,你的臉蛋兒實在太不高明了。一個婦女如果為人賢德,還值得人家欽佩,可是你那乖僻的性情只能叫人吃驚。一個婦女如果彬彬有禮,才能顯得賢淑可愛,可是你囂張潑辣,只能惹人厭惡。你和一切善良的東西相反,如同陰司對陽世,南方對北方,完全是背道而馳。你這人面獸心的怪物呵!你能用手巾蘸著孩子的鮮血,遞給他父親去擦眼淚,怎能還做出女人的姿態來見人!女人是溫存、和順、慈悲、柔和的,而你卻是倔強、固執、心如鐵石、毒辣無情的。你要我發怒嗎?好,現在叫你稱心;你要我流淚嗎?好,現在叫你遂意。憤怒的風暴吹起了傾盆大雨,當我的怒氣稍稍平靜之後,不由得要淚下如雨了。我的傷心的淚水就作為我親愛的魯特蘭的喪禮;每一滴淚水都發出為我兒子報仇的呼聲。兇惡的克列福,狡猾的法國女人,這冤仇要報在你們的身上!

  諾森伯蘭:該死的,他這一番感情激動的話竟然打動了我的心,我幾乎忍不住要流淚了。

  約克:想一想我兒的那張甜蜜的臉,吃人的生番也不忍心去傷害他,也決不能叫他流血,可你比生番更沒有人性,你比猛虎更加十倍地殘酷無情。瞧,忍心的王后,這是一個不幸的父親的淚水。你用這塊布蘸了我兒的血,我現在用淚水把血沖去。你把這塊布留著吧,你用這塊布去到處吹噓吧。(將手巾送還)你如果把這段傷心的故事照實說給人家聽,聽到的人一定要下淚的。即便我的仇人聽了,他們也不能不拋下滾滾熱淚,他們也不能不說:「這真是一樁慘事!」來吧,把這王冠拿去,你們取得王冠,也取得我的詛咒;你們這種辣手的人所給我的安慰,等到你們需要的時候,也會落到你們自己的頭上的!狠心的克列福,把我從這世界上送走吧!我的靈魂將上升天堂,我的血將沾在你們的頭上!

  諾森伯蘭:我看到這個人的靈魂被他內心的痛苦折磨到這種地步,縱使我對他有不共戴天之仇,我也忍不住要為他痛哭了。

  瑪格萊特王后:怎麼,諾森伯蘭爵爺,你要為他灑出同情之淚嗎?請你想一想他對我們做了多少壞事,你的眼淚就流不下來了。

  克列福:這一劍是履行我的誓言,這一劍是替我父親雪恨。(用劍刺約克。)

  瑪格萊特王后:這一劍是挽回我們好心腸的君王的失策。(用劍刺約克。)

  約克:仁慈的上帝呵,請您開放慈悲的天門,我的靈魂將從我的傷口飛升起來,回到您的身邊了。(死。)

  瑪格萊特王后:砍下他的首級,懸掛在約克城門之上,這樣才便於約克爵爺俯視他自己的封邑約克城。(喇叭奏花腔。同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁