學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世下篇 | 上頁 下頁
第一幕 第一場(3)


  威斯摩蘭:別了,膽小的、下流的國王,在你的冷血裡,連一星星榮譽的火花也沒有。

  諾森伯蘭:你做下這種沒有人味的事情,預祝你落到約克家族的掌心裡,死在縲絏之中!

  克列福:祝你在戰爭中死亡;你如果苟且偷生,也只能受人唾棄!(諾森伯蘭、克列福、威斯摩蘭同下。)

  華列克:你把臉轉過來,亨利,別看他們。

  愛克塞特:他們報仇心切,所以決不投降。

  亨利王:唉,愛克塞特呵!

  華列克:王爺,您為何歎息?

  亨利王:華列克爵爺,我歎的不是我自己,我歎我兒子呵。我剝奪他的繼承權,太不近人情了。不論如何,我這裡決定把王位永遠讓給你和你的子孫,但必須附一條件,那就是,你宣誓停止內戰,當我在世的時候,你必須尊我為王,再不蓄意謀反。

  約克:我願意立此誓言,而且一定履行。(走下御座。)

  華列克:亨利王上萬歲!普蘭塔琪納特,去擁抱他。

  亨利王:祝你自己和你的英俊的兒子們福壽無疆!

  約克:如今約克家族和蘭開斯特家族言歸於好了。

  愛克塞特:誰要是進行挑撥,就叫他受到上天的處罰!(禮號聲。群臣走向前面。)

  約克:再見,仁慈的君王,我要回我的堡砦去了。

  華列克:我要派兵守衛倫敦。

  諾福克:我要率領部下返回諾福克郡。

  蒙太古:我是從海上來的,我還到海上去。(約克及其諸子、華列克、諾福克、蒙太古率兵士及隨從等下。)

  亨利王:而我呢?我只得含悲忍淚,回轉王宮。

  瑪格萊特王后偕太子威爾士親王上。

  愛克塞特:王后來了,看她面帶怒容,我快溜走吧。(欲行。)

  亨利王:愛克塞特,我也要溜。(欲行。)

  瑪格萊特王后:別走,別離開我;你走我也要跟著你。

  亨利王:別生氣,溫存的王后,我就呆在這裡。

  瑪格萊特王后:糟到這個地步,誰能不生氣?唉,你這倒楣鬼!早知道你是這樣一個無情無義的父親,我寧可做閨女時就死掉,寧可一輩子不認識你,也決不替你生男育女!你該不該隨隨便便地就把我兒子的繼承權斷送掉?你對他如果有像我對他一半的愛心,如果你體會到我生育他的時候所受到的苦楚,如果你曾像我一樣用血液將他喂大,那你就當場灑出你心頭最寶貝的鮮血,也斷斷不能讓那野蠻的公爵做你的繼承人,而剝奪你親生獨子的繼承權。

  親王:爸爸,你不該廢掉我的繼承權。你是國王,我為什麼不能繼承你的王位?

  亨利王:請寬恕我,瑪格萊特;請寬恕我,親愛的兒子。我是被華列克伯爵和約克公爵所逼呀。

  瑪格萊特王后:逼你?你是一國之主,你能讓別人逼你嗎?我聽你說這樣的話,我都替你羞死了。唉,膽小鬼喲!你把你自己、你的兒子和我,全都斷送了。你竟替約克家族造成如此有利的地位,你以後只能在他們的許可之下才能把國王當下去。你把王位預讓給他和他的後代,這對你能起什麼作用?這只能是自掘墳墓,並且使你提前鑽進墳墓。華列克當了財政大臣兼任卡萊地方長官,福康勃立琪當了海峽防禦司令,約克公爵攝行國家政務,你還說得上什麼安全?那只能是包圍在狼群裡的渾身戰抖的羔羊的安全。我雖是一個沒有見識的婦人,如果我當時在場,即便那些兵丁把我推上刀山,我也絕不同意那宗法案。可你這人卻貪生怕死,不顧榮譽。亨利,你既是這樣的人,那我只得對你宣告離異,再不和你同桌而食,同榻而眠,直到你把那宗剝奪親王繼承權的法案撤銷為止。北方的諸侯立誓和你斷絕關係,他們一看到我樹起我的旗幟,他們就將集合到我的麾下。我的旗幟是一定要樹起的,它標誌著你的屈辱,標誌著約克家族的徹底滅亡。我此刻就離開你。來吧,我的兒子,我們就走。我們的人馬已經齊備,我們追上前去。

  亨利王:等一等,溫良的瑪格萊特,請聽我說。

  瑪格萊特王后:你的話已經說了不少啦,你給我走開吧。

  亨利王:愛德華好孩子,你留下來好不好?

  瑪格萊特王后:留下!好讓敵人宰他是不是?

  親王:等我打了勝仗,再來見您。在那以前,我是跟著媽媽的。

  瑪格萊特王后:來,我兒,走吧,不能耽擱了。(王后及親王下。)

  亨利王:可憐的王后呵。你看她又愛丈夫,又愛兒子,她是走投無路才大發雷霆的。那可恨的公爵桀驁不馴、貪得無厭,奪了我的王冠不算,還像餓鷹一樣要攫食我父子的肉,但願我妻能報得此仇!三位北方將領離我而去,真使我痛心,我打算寫封信給他們,求得他們的諒解。來,堂兄,我派你把這封信送去。

  愛克塞特:我,我希望能把他們全都說通。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁