學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世中篇 | 上頁 下頁
第三幕 第二場(3)


  瑪格萊特王后:為我傷心吧,我比他更加可憐。怎麼,你掉過臉去不理我嗎?我又不是個可厭的麻瘋病人,對我看看吧。怎麼!你像一條蝮蛇一樣,聾了嗎?那麼就放出你的毒液,整死你的遭到遺棄的王后吧。難道你的一切安慰都關閉到葛羅斯特的墳墓裡去了嗎?這樣看來,瑪格萊特是從未使你開心過嘍。那你就替他建立一座塑像,奉祀他吧,把我的畫像拿去掛在小酒店門口作為招牌吧。當年我航海前來英國,不是幾乎遭到覆舟之險,在快要到達英國海岸的時候,又被頂頭逆風三番兩次吹回到我的本土嗎?這是什麼預兆,這逆風不是明明在警告我:「不要鑽進蠍子窩,不要插足到這個冷酷無情的國家來」嗎?我那時不明就裡,還咒駡那好意的風,還咒駡那從洞穴裡放出風來的風神;我那時還要求他轉變風向,把我吹送到英國的幸福的海岸,否則就乾脆把我們的船隻吹向礁石,讓我們觸礁而亡。那時候風神不肯充當劊子手,卻把殺人的勾當留給你來擔承。那白浪滔天的大海不肯將我淹沒,因為它知道,你的狠毒心腸要用咸得如同海水一般的淚水,將我在陸地上淹死。那些礁石都低頭潛伏在沉沙之下,不肯用嶙峋的石筍觸破我的船隻,因為你的鐵石心腸比礁石更硬,要把我瑪格萊特磨死在你的王宮裡。我從遠處剛剛看到你們濱海的白堊岩石,又被風暴從你們的海岸吹回去的時候,我曾冒著風雨站在甲板上,那時陰沉的天色遮斷我的殷切的視線,使我看不見你的國土,我便從項上摘下一塊價值連城的首飾——一個用鑽石鑲成的雞心,把它拋向你的國土,讓大海接受了它,我當時還希望我的心也能同樣地被你接受哩。我那時看不到英格蘭美麗的國土,恨不得使我的眼睛能依照我的心願看得更遠些,由於它們看不見我所渴望的英國海岸,我就把它們叫做昏眊的眸子。你這薄情人的代表薩福克,三番五次地坐在我的身邊,用甜言蜜語來誘惑我,如同古代的埃涅阿斯的兒子阿斯凱尼厄斯代表他父親去誘惑癡情的狄多一樣。我不是像狄多那樣被誘惑了嗎?你不是像埃涅阿斯那樣薄幸嗎?唉唉,我是活不下去了!死吧,瑪格萊特!你活得太久,已經害得亨利忍受不住而啼哭了。

  後臺發出喧聲。華列克及薩立斯伯雷上。眾市民迫近門口。

  華列克:威武的君王,據報告,善良的亨弗雷公爵被薩福克和波福紅衣主教兩人用計殺害了。大群的市民們,好像一窩失去蜂王的蜜蜂,為了替他復仇,到處亂闖,逢人便刺。我竭力遏制住他們忿怒的暴動,勸他們等到弄清楚公爵的死因以後再說。

  亨利王:華列克愛卿,公爵已死,是毫無疑問的了。至於他是怎麼死的,只有上帝知道,我亨利是不知道的。你去到他的臥室裡,驗看他的屍體,看能不能查出他暴死的原因。

  華列克:我馬上就去,陛下。薩立斯伯雷,請您留在這裡安撫著這些氣勢洶洶的群眾,等我回來再說。(華列克去到內室,薩立斯伯雷退下。)

  亨利王:主宰萬物的天主呵,我內心中不能不認為亨弗雷是遭到了毒手,請您制止我這些念頭,不讓我想下去吧!如果我是轉錯了念頭,那麼上帝啊,請寬恕我,因為只有您才能作出判斷。我十分願意去到亨弗雷的身邊,在他的蒼白的嘴唇上吻兩萬次,用汪洋的淚水灑滿他的面頰,向他的無知覺的身體表明我的熱愛,用我的手指撫摩他失去感覺的雙手,但這些無聊的表示都是毫無益處的。再去看到他的遺容,只會徒增我的悲傷。

  華列克及餘人用床舁葛羅斯特屍體重上。

  華列克:仁慈的君王,請到這邊來,看看這屍身。

  亨利王:這如同看到我的墳墓有多麼深一樣。他的靈魂逝去,我在塵世上的安慰也跟著消逝了;我看到他,猶如看到我自己是個活死人。

  華列克:假如我希望我的靈魂能夠永生在為世人贖罪的威靈顯赫的救主的身邊,我就不能不相信這位享有盛名的公爵是慘遭毒手的。

  薩福克:這確是用嚴肅的口氣作出的一個可怕的誓言!但華列克爵爺發這個誓,他能提出什麼證據呢?

  華列克:你只要看一看他的血液怎樣凝聚在他的面部。我常看壽終正寢的人,臉上總是灰白、瘦削、毫無血色,因為血液都下降到工作得很辛苦的心臟裡去了。心臟在和死亡作鬥爭的時候,把周身血液都吸引進去,藉以增強自己的力量,最後血液就在心房裡冷卻,不再回升,不能再使面頰紅潤。但你看這屍體,臉上發紫,充滿了血;眼珠暴了出來,像一個吊死的人那樣可怕地瞪著;他的毛髮聳立,鼻孔張著,像是經過了一番掙扎;他的雙手向外伸張,分明是作過垂死的搏鬥,後來被強力所制服。你們看,這張被單上還粘著他的頭髮;他平日修整的鬍鬚變得淩亂不堪,好似被秋風吹倒了的黍秸一般。毫無疑問,他是在這裡被謀殺的,這許多跡象中的任何一種都足以證明。

  薩福克:噯喲,華列克,誰能把公爵害死呢?我自己和波福是負責看管公爵的,大人,我們兩個總不見得是兇手吧。

  華列克:可是你們兩個恰恰都是亨弗雷公爵公開的對頭,況且你對他確是負有看管之責,看來你是未必把他當作一位朋友來款待的,明擺著他是碰上了對頭了。

  瑪格萊特王后:這樣說來,你是懷疑這兩位貴胄有謀害亨弗雷公爵的嫌疑了。

  華列克:如果有人看見一條小牝牛流著血、死在路旁,又看見附近有一個手拿斧子的屠戶,能不叫人懷疑牛就是他殺了的嗎?如果有人在鷂鷹的窩巢裡發現一隻死鵪鶉,儘管鷂鷹的嘴上並無血跡,它還翱翔於高空,能叫人不猜想到鵪鶉的死因嗎?眼前這個悲劇顯然一樣可疑。

  瑪格萊特王后:你是屠戶嗎,薩福克?你的刀子在哪兒?你們把波福叫作鷂鷹嗎?他的利爪在哪兒?

  薩福克:殺害一個睡著的人的刀子,我是從來不帶的;可是復仇的刀子我倒帶有一把。它長久不用已經生了鏽,正好用那血口噴人誣賴我為殺人犯的造謠者的胸膛來把它洗擦乾淨。傲慢的華列克爵爺,只要你敢,你就說亨弗雷公爵是被我害死的。(波福紅衣主教、薩穆塞特及餘人等下。)

  華列克:如果虛偽的薩福克向他挑釁,華列克有什麼不敢的?

  瑪格萊特王后:縱然薩福克向他挑釁兩萬次,他也不敢抑制他的驕氣,停止他的肆無忌憚的誹謗。

  華列克:娘娘,請您別多話,我可以誠惶誠恐地說,您為他辯護的每一句話,會損害您自己的尊嚴。

  薩福克:你這頭腦愚蠢、行為卑鄙的爵爺!你娘是個偷漢子的女人,把個愚昧無知的村夫帶到她的不乾不淨的床上,才生下你這個野雜種,你根本不是納維爾家族高貴血統的後代。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁