學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世上篇 | 上頁 下頁
第五幕 第三場(2)


  瑪格萊特:(旁白)法國軍隊也許能救我出去,我就不須懇求他的優待了。

  薩福克:溫柔的小姐,請聽我談一件正經事——

  瑪格萊特:算了,女人向來是受人擺佈的。

  薩福克:小姐,你為什麼說這話呀?

  瑪格萊特:我向你乞憐,還不就是這麼一回事。

  薩福克:我說,溫良的郡主,如果你這次被俘,由此而成為一國的王后,你不覺得你的拘禁是幸福的嗎?

  瑪格萊特:在拘禁中當王后比在下賤的奴役中當奴才更糟糕,君王們應該是自由的。

  薩福克:如果幸福的英國王上是自由的,你也就是自由的。

  瑪格萊特:怎麼,他的自由與我何干?

  薩福克:我要設法使你成為亨利的王后,使你手裡拿著金色的皇杖,頭上戴著貴重的王冠,只要你俯允做我的——

  瑪格萊特:什麼?

  薩福克:他的愛人。

  瑪格萊特:我不配當亨利的妻子。

  薩福克:不,溫良的小姐,我替他求得這樣一位標緻的小姐做妻子,這樁好事卻於我無份,我才是不配呢。小姐,你對這門親事有什麼意見?滿意不滿意?

  瑪格萊特:如果中我父親的意,我就滿意。

  薩福克:那我就召集我們的將領,展開我們的旌旗,小姐,我們到你父親的城邊,要求一次會談,來商量這件事。(隊伍向前移動。)

  吹起議和的軍號。瑞尼埃上城頭。

  薩福克:看吧,瑞尼埃,看!你的女兒成為俘虜啦!

  瑞尼埃:被誰俘去的?

  薩福克:被我。

  瑞尼埃:薩福克,你要怎麼辦?我是一個軍人,我不會因為碰到倒楣的事,就哭哭啼啼,呼天搶地的。

  薩福克:是的,辦法盡有,殿下。只要你應允,只要你慨然應允,將你女兒嫁給英王,一切都好辦啦。我費了一番唇舌,向令嬡提親,得到她的同意。她受了一次不太吃苦的囚禁,卻獲得了至高無上的自由。

  瑞尼埃:薩福克說的是真心話嗎?

  薩福克:你問你的女兒就知道了,我是從不虛情假意、口是心非的。

  瑞尼埃:憑著你的冠冕堂皇的保證,我下城來答覆你的正當的請求。(從城頭下。)

  薩福克:我在這裡恭候了。

  吹奏喇叭。瑞尼埃來至城下。

  瑞尼埃:英勇的伯爵,歡迎你到敝境來,在安佐郡內,尊駕如有吩咐,無不從命。

  薩福克:多謝,瑞尼埃,你有這樣溫柔的一位千金,能和國君匹配,你是好福氣呵。殿下對於我的請求,有何高見?

  瑞尼埃:承蒙眷顧,為小女作媒,配給英國大君主為妻,我只要求安享我緬因與安佐兩郡之地,不受外力壓迫,不受戰爭驚擾,如能同意我這個條件,我就應允將女兒嫁給亨利。

  薩福克:這就作為她的贖金,我將她交還給你。至於那兩郡之地,我一定盡力說合,保證殿下可以安享無虞。

  瑞尼埃:我再一次表示我同意將小女許配給英王,今天一言為定,望你以亨利陛下的名義,代表那位仁慈的君王,接受我的誠意。

  薩福克:法蘭西的瑞尼埃,我對你表示王室的謝意,這是咱們為國王辦的事。(旁白)可是如果這件婚事是為我自己辦的,那就更妙了。我馬上返回英國,報告這個喜訊,籌備結婚大典。再見,瑞尼埃,把你這顆掌上明珠放在黃金屋裡,好好保藏著吧。

  瑞尼埃:我擁抱你,如同我擁抱那位信奉基督教的君主亨利一樣,如果他是在這裡的話。

  瑪格萊特:再見,大人,瑪格萊特向薩福克致以無窮的敬意和祝福。(欲行。)

  薩福克:再見,溫柔的小姐。且慢,瑪格萊特,你對我的王上不想說幾句頌詞嗎?

  瑪格萊特:請你為我轉致適合於一個待字的女子、一個臣下對君王的頌詞吧。

  薩福克:這句話真是既得體,又動聽。不過,小姐,我還得麻煩你,你沒有一件定情的禮物送給我的王上嗎?

  瑪格萊特:有的,大人,我獻給王上一顆純潔無暇的、從未動情過的處女的心。

  薩福克:還有這一吻。(吻瑪格萊特。)

  瑪格萊特:那只能代表你自己。這樣粗疏的禮物,我不能冒昧地獻給王上。(瑞尼埃、瑪格萊特同下。)

  薩福克:啊,我自己若能弄你到手,那是多麼好!可是,且慢,薩福克,不要再心猿意馬啦,這樣下去是危險的。替她多說幾句好話,去打動亨利的心。要多吹噓她的過人的賢淑,她不假修飾而獨具的自然丰韻。在海上的旅途中,我要把這些繪聲繪影的詞句多溫習幾遍,以便晉見亨利王上的時候,說得天花亂墜,使他不能不墮入彀中。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁