學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世上篇 | 上頁 下頁
第四場 同前,安佐境內約克公爵營帳


  約克、華列克及餘人上。

  約克:將那判決受火刑的巫婆帶上來。

  兵士押貞德上,一牧羊老人隨上。

  牧人:哎呀,貞德呀,你父親的心肝要碎啦!我走遍了全國,到處找你,今天是找到了,卻要看著你死於非命嗎?唉,貞德,我心愛的女兒貞德呀,你死我就和你同死!

  貞德:老朽的守財奴!下賤的可憐蟲!我出身高貴,哪有你這父親,哪有你這朋友!

  牧人:哪裡的話,哪裡的話!眾位大人,別信她。她是我生的,全教區都知道。她母親還活著,她能證明貞德是我頭生的女兒。

  華列克:沒人倫的東西!你連親生的父親也不認嗎?

  約克:這就說明她一生是個什麼樣的人,極邪極惡,這樣處死她毫不足惜。

  牧人:呀,貞德,你怎麼這樣倔強?上帝鑒察,你明明是我的親骨血,我不知為你哭過多少次啦。我求求你,我的好貞德,認了我吧。

  貞德:鄉下人,走開!你是故意替他們做假證人來誣衊我的高貴出身的。

  牧人:真的,我和她母親結婚的那天早晨,我是付出一塊金洋給那牧師的。跪下來接受我的祝福吧,我的好女兒。怎麼,你不肯下跪嗎?叫你從出生的日子起就倒楣!我願你母親喂你的乳汁變成殺鼠的毒藥!要不然,我就願你在替我放羊的時候被貪饞的豺狼吃掉!你這狠心的婊子,連父親都不認嗎?好,燒死她,燒死她!若是吊死她,就太便宜她了。(下。)

  約克:把她帶走,這種傷風敗俗的賤人,在世上已經活得太久了。

  貞德:先讓我告訴你們被你們判處死刑的是個什麼人。我不是牧羊的村夫所生,我乃是皇族的苗裔。我志行芳潔,氣宇神明。我受上天的鼓舞,來到人世,要做下一番驚天動地的事業。我從來沒有差遣過邪魔惡鬼。只因你們被肉欲沖昏了頭腦,被無辜者的鮮血沾染了靈魂;只因你們無惡不作,腐朽不堪,缺乏一般人所具有的惻隱之心;所以你們才認為除了乞援于惡鬼,就不能創造奇跡。錯了,你們這些堅持謬見的人!貞德從降生以來就是一個貞女,她的心地是純潔無疵的,她慘遭你們的屠殺,她要上叩天閽,申求昭雪。

  約克:嗯,嗯,把她帶走,立即行刑!

  華列克:眾位,請聽我說。姑念她是一個女子,你們在火刑柱前,多堆一些柴草,澆上幾桶油脂,讓她死得快些,少受一些折磨。

  貞德:我說了半晌,還不能叫你們回心轉意嗎?那麼,貞德,宣佈你的隱衷吧,依照法律,你是應當受照顧的。嗜殺的兇手們,告訴你,我是個孕婦。你們只能叫我本人慘死,你們不能殺害我胎裡的嬰兒。

  約克:皇天不許的!聖女竟會懷胎!

  華列克:這要算是你幹下的最偉大的奇跡了。你那樣的規行矩步,居然也幹出這等事來。

  約克:她跟那太子一向就是鬼鬼祟祟的,我早料到她會以此為藉口來要求活命的。

  華列克:哼,想得美;我們偏不饒私生子的命,特別是查理的孽種。

  貞德:我是騙你們的,我的孩子不是他的,阿朗松才和我有過愛情。

  約克:阿朗松!那個臭名昭彰的惡霸!這孩子非死不可,即便他有一千條命也叫他活不成。

  貞德:啊,對不起,我又騙了你們了。也不是查理,也不是阿朗松,是那不勒斯的國王瑞尼埃。

  華列克:一個已經有老婆的人!那更叫人不能容忍!

  約克:呸,這還算是個大姑娘哪!我看她相好的實在太多了,她簡直不知道指控誰好。

  華列克:可見得她是一個放蕩的女人。

  約克:可是她還自稱為童貞女哪。淫婦,憑你自己的話,就該把你和你那小雜種處死。不要討饒了,怎麼說也不行。

  貞德:把我帶走吧,我要咒駡你們一頓:叫你們居住的地方永遠照不到太陽的榮光,叫你們的周圍盡是黑暗和死亡的陰影,叫各種各樣的災禍逼你們去上吊,或者折斷你們的頸項!(押下。)

  約克:你這來自地獄的惡陰差,叫你碎成韲粉,化為灰塵!

  波福紅衣主教即溫徹斯特率侍從上。

  紅衣主教:總管大人,我攜帶王上的諭旨特來和您聯繫。奉告兩位大人,有幾個信奉基督教的國家,有感於頻年戰禍,民不聊生,竭力勸導我國與發憤圖強的法國進行和解,法國太子率領他的廷臣不久就要到來,和我們議和。

  約克:我們多年的努力就得到這樣的結果嗎?我們多少貴族、多少將軍、多少騎士、多少士兵,一個個為了國家的利益,奮不顧身,戰死沙場,到末了只落得個委屈求和嗎?我們的先人苦戰得來的城市,不是大部分都被陰謀詭計所賣而喪失了嗎?唉,華列克,華列克!我痛心地預料到,我們在法蘭西的領土將要喪失無餘了。

  華列克:寬心點,約克。如果和議成功,我們一定規定下嚴厲的條款,使法國人討不到任何便宜。

  查理率扈從上,阿朗松、奧爾良庶子、瑞尼埃及餘人隨上。

  查理:英國的列位爵爺,我們雙方既已同意在法蘭西境內締結和約,我們特來聽取你們提出什麼條款。

  約克:溫徹斯特,請你說吧。我一見到可恨的敵人,不由得怒氣填胸,噎得我說不出話來。

  紅衣主教:查理和眾人聽著。奉英王陛下諭旨:「本王仁厚為懷,不忍爾國人民流離失所,特准簽訂和約,俾爾等稍抒喘息,爾即應仰體德意,俯首稱臣。」查理,如果你向我王矢效忠誠,他就任命你為法國總督,你同時還可享有國王的待遇。

  阿朗松:這樣他就只剩一個空銜了。他頭上雖然戴著王冠,但在實權上他將與平民無異。這樣的條件是太苛刻了。

  查理:大家都知道,法國土地已有一大部分在我的掌握之中,而且在這些地區以內,我被公認為合法的國王。我豈能為了企圖收復其餘的領土,反把我原已享有的實權大大削弱,僅擔任全境總督一個空名?不行,欽差大人,我寧願保持我原有的東西,不願為了貪多,反使恢復全境的希望落空。

  約克:傲慢無禮的查理!你偷偷摸摸地請人出來調停,及至進行和議,你又把你幻想能得到的東西來和我們提出的條件比較,爭多較少,推三阻四。要麼你就接受我們王上賞給你的頭銜——其實你並無絲毫貢獻值得封賞,要麼我們就對你大動干戈,使你不得安寧。

  瑞尼埃:殿下,關於和約條文,不要過於固執、吹毛求疵吧。難得能夠和平解決,機會一錯過,就再也不來了。

  阿朗松:(對查理旁白)說實在的,您是不忍戰火蔓延,生靈塗炭,想要拯救您的百姓的,為了執行您的政策,就接受這個和約吧。反正以後看形勢如何,遵守不遵守您還可以相機行事的。

  華列克:怎麼樣,查理?我們的條款你同意嗎?

  查理:我同意,但須附帶這一條件:現在由我們駐防的城市,你們不得染指。

  約克:那麼你就宣誓效忠于英王陛下;你以騎士的身份,決不反抗或背叛英王陛下的權力,你和你部下的將領都不得背叛。(查理等表示臣服)你宣誓之後,在適當的時間以內,要偃旗息鼓,解散你的軍隊,讓我們實現莊嚴肅穆的和平。(各下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁