學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世上篇 | 上頁 下頁 |
第三場 同前,安及爾斯城前 |
|
號角聲。兩軍對戰。貞德上。 貞德:英國總管得勝了,法國軍隊崩潰了。各種各樣的符籙咒語,你們救救我吧;向我預報未來事件的鬼魂們,救救我吧。(雷聲)北方鬼王的大小神差們,你們是能救苦救難的,也來解救我這次的危急吧。 眾幽靈上。 貞德:你們聽我召喚,立刻就來,可見你們還和往常一樣,是願意為我出力的。眾位熟識的精靈們,你們都是從地下王國精選出來的,請再幫一次忙,使法國獲勝。(幽靈等來往走動,默不作聲)哎呀,別老不開口呀!我以前用我的血供養你們,我這一次要砍下一條胳膊送給你們,來換取你們對我更大的幫助,請你們俯允,救我一救吧。(幽靈等將頭低垂)無法挽救嗎?如果你們答應我的請求,我願將我的身子送給你們作為酬謝。(幽靈等搖頭)難道用我的身子、用我的鮮血作為祭品,都不能博得你們素常給我的援助嗎?那麼就把我的靈魂,我的軀體,我的一切,統統拿去,可千萬別叫法國挫敗在英軍的手中。(幽靈等離去)不好了,他們把我拋棄了!看起來是運數已到,法蘭西必須卸下她顫巍巍的盔纓,向英格蘭屈膝了。我往日使用的咒語都已不靈,我無法抵擋來自地獄的強大勢力。法蘭西喲,你定是一敗塗地了。(下。) 鼓角聲。兩軍對戰。貞德重上,與約克交戰,貞德被擒,法軍潰退。 約克:法國娘兒,我想我是把你牢牢地捉住了。你不妨再念念咒語試試,看能不能喚來妖精,把你救走。這次的戰利品確是不壞,就是獻給魔鬼也一定能蒙他賞收。瞧,那醜巫婆低下頭來,怕是想用什麼魔法把我變成不知怎麼個模樣兒呢! 貞德:你的模樣已經夠壞了,沒法再變得更壞了。 約克:哦,查理太子才最中你的意,除了他的模樣兒,你是誰也看不上眼的。 貞德:叫你和查理都遭殃!願你們兩個睡在床上都被血手掐死! 約克:開口就咒人的潑婦,住口! 貞德:對不起,我還要咒駡一會兒。 約克:惡賊,你要咒駡,等把你綁在火刑柱上再咒駡吧。(同下。) 號角聲。薩福克牽瑪格萊特上。 薩福克:不管你要怎樣,你已是我的俘虜了。(向她注視)呀,美人兒,不用害怕,不要逃跑。我除了向你施禮,決不碰你一下。我吻你的纖指,是為了預祝永久和平,你看,我又溫存地把它們放到你的輕盈的腰肢那邊了。你是誰家的閨秀?告訴我,我才好馨香供養呀。 瑪格萊特:不管你是誰,我名叫瑪格萊特,就是國王的女兒,我父親是那不勒斯國王。 薩福克:我也不寒傖,我是一位伯爵,薩福克是我的封號。世間稀有的寶貝兒,不要見怪,我們是前生有緣,才使你落到我的手中。我要像母天鵝保護她的小天鵝那樣,把你藏在我的翅膀底下,雖說是俘虜,卻是非常疼愛的。如果這樣你還不稱心,那你就作為薩福克的朋友,愛到哪裡就到哪裡去吧。(瑪格萊特欲走開)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那昳麗的姿容,照得我眼花繚亂,好似太陽撫弄著平滑的水面,折射回來的波光眩人眼目。我很想向她求愛,但我不敢開口。我要拿過筆墨,寫出我熱戀的心情。呀,呸,波勒喲,你為什麼這樣瞧不起自己?你不是慣會甜言蜜語的嗎?她不是落在你的手掌之中了嗎?你見到一個娘兒們就弄得手足無措了嗎?哎,的確,一張標緻的面龐,真能使人神魂顛倒,連舌頭也不聽使喚了。 瑪格萊特:請問你,薩福克伯爵——如果我沒有弄錯你的名字——你要多少贖金才肯放我?我這樣問你,因為看光景我已是你的俘虜了。 薩福克:(旁白)你還沒有試一試向她求愛,你怎能斷定她會拒絕你? 瑪格萊特:你為什麼不回答我?要我出多少贖金? 薩福克:(旁白)她既是美如天仙,就該向她求愛;她既是個女人,就可以將她佔有。 瑪格萊特:你肯不肯接受贖金?你肯還是不肯? 薩福克:(旁白)癡情人呵,你已經有了老婆,你忘了嗎?你怎能又把瑪格萊特當作情婦? 瑪格萊特:我說的話,他好似不願聽,我走吧。 薩福克:(旁白)想到這裡,事情就難辦了,好似澆了一盆冷水。 瑪格萊特:他亂七八糟的說的是些什麼話?這人一定是瘋了。 薩福克:(旁白)可是辦法總是有的。 瑪格萊特:可是我請你答覆我。 薩福克:(旁白)我一定把瑪格萊特郡主弄到手。弄給誰呢?哼,給我們的王上。嗨,木頭腦瓜子! 瑪格萊特:(偶然聽到)他在說到什麼木頭,他大概是個木匠吧。 薩福克:(旁白)這樣一來,我的想頭也能實現了,兩國之間也可以言歸於好了。不過這其中還有一層顧慮:她父親雖是那不勒斯國王,兼任安佐和緬因公爵,可是他財產不豐,只怕我們的大臣們未必贊同這門親事。 瑪格萊特:聽見嗎,將軍?你現在沒有空閒嗎? 薩福克:(旁白)一定這樣辦,他們反對也反不了的。亨利還年輕,他一聽說是位美貌佳人,他耳朵就會軟的。郡主,我要跟你談一件秘密事。 瑪格萊特:(旁白)我現在被他捉住,他不會有什麼歹意吧?看上去他還是個正派的騎士,大概不至於糟蹋我。 薩福克:小姐,請垂聽我的話。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |