學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世上篇 | 上頁 下頁
第七場 戰場的另一處


  號角聲,兩軍對戰。塔爾博負傷,由僕人扶上。

  塔爾博:我的另一條生命在哪兒?我自己的生命是完結了。啊,小塔爾博在哪兒?英勇的約翰在哪兒?贏得勝利的死神喲,我浴血死戰,身負重傷,即將落到你的掌握之中,但我兒子的英勇表現,使我能對你微笑了。我兒約翰看到我力不能支,就揮動他塗滿血污的寶劍為我掩護,他那生龍活虎的雄姿,使敵人望風披靡。當他獨自站在我的跟前看護我的傷痕的時候,他怒火中燒,目眥欲裂,突然從我的身旁沖到法軍最密集的地方,以無比的威力沐浴在敵人的血海之中,我的伊卡洛斯,我的生命的英華,就這樣光榮犧牲了。

  眾兵士舁小塔爾博屍體上。

  僕人:我的親愛的主人,瞧,他們把您的兒子抬來了。

  塔爾博:你這愛扮鬼臉的死神,不要帶著譏諷的惡意對我狂笑,我父子們馬上就要不受你的壓制,擺脫你的牢籠,插上雙翼,飛向柔和的天空,再也不在塵世裡忍受折磨了。我的兒呵,你負傷而死,不失勇士的氣概,在你停止呼吸以前,對你父親說句話呀!你說一句話,就足以表示你對死神的蔑視;我要你把死神當作一個法國人,當作你的仇敵。可憐的孩子,他微笑了,他似乎在說:「如果死神果真是個法國人,那麼死神今天已經死去了。」請你們幫個忙,把他放到他父親的懷裡來,我已經精神恍惚,支撐不住了。兵士們,我向你們告別了!我能用我這老年人的懷抱做為我愛子的墳墓,我已心滿意足了。(死。)

  陣陣鼓角聲。兵士及僕人下,留下塔爾博父子屍體。查理、阿朗松、勃艮第、奧爾良庶子、貞德率軍隊上。

  查理:倘若約克和薩穆塞特及時派到救兵,今天這場血戰一定是夠慘烈的。

  庶子:那小塔爾博狗崽子像發了瘋,他用法國人的血來試他的劍鋒。

  貞德:我曾和他遭遇,我對他說:「乳臭未乾的小夥子,叫你敗在姑娘的手裡。」他卻昂然不屑地回答我:「天生我堂堂男子,豈肯和你這浪婦交鋒!」說完他就沖到我軍的垓心裡去,傲慢地離開了我,似乎我是不值他一顧的。

  勃艮第:有他那樣的驍勇,他是不難成為一員高貴的騎士的。瞧,他現在躺在他老子的懷裡,他這般兇橫都是那嗜殺的老子教出來的。

  庶子:他們父子活著的時候,是英國的榮光,卻是我們法國的災殃,現在他們死了,我要把他們剁成肉醬。

  查理:不可如此!他們生前既為我們所畏懼,他們死後我們也別加以糟蹋。

  威廉·路西由法軍傳令官導引,率隨從等上。

  路西:傳令官,領我到太子的營帳裡,我要知道今天的光榮是屬￿誰的。

  查理:誰派你來投遞降書的?

  路西:什麼降不降,太子!只有你們法國才有這個字眼,我們英國軍人不懂得這個字的意思。我來見你,是為了調查一下哪些人被你俘獲,還要看一看我方陣亡將士的屍體。

  查理:你要打聽俘虜嗎?你只能到地獄去找他們了。你乾脆告訴我,你要打聽的是誰。

  路西:我說給你,我要打聽的是今天戰場上的天字第一號英雄,就是那位英勇的塔爾博將軍,由於卓越的戰功,他已晉封為索魯斯伯雷伯爵、兼瓦虛福及凡侖司伯爵、兼古德立及歐欽菲勳爵、兼白拉克米勳爵、兼阿爾頓勳爵、兼溫菲勳爵、兼舍菲勳爵、兼聯捷三次的福康勃立琪勳爵,加授聖喬治、聖米迦勒及金羊毛騎士稱號,實授亨利六世駕前統領法境英軍大元帥——這位將軍在哪裡?

  貞德:好一串嘟嘟囔囔的頭銜!佔有五十二個國家的土耳其可汗也沒有這樣嚕蘇的銜名。你用那麼多的官銜來表示的那個人,現在正躺在我們的腳前,被蒼蠅叮著,發出惡臭。

  路西:哎呀,那位威震法國、作為懲罰法國人的鞭子的塔爾博將軍,他遇害了嗎?如果我能叫我的眼珠變成子彈,在我的憤怒之下,我定把它們射到你們的臉上!我恨不能叫他父子死而復生,只要有他父子,就能叫你們全國的人顫慄不止!不,只須把他的畫像懸在這裡,就足使你們中間最驕傲的人心驚膽戰。把他父子的屍體交還給我,我要把他們運還本土,以禮安葬。

  貞德:這個莽漢一定有老塔爾博的鬼魂附在身上,你聽他說起話來,好大的口氣。看在上帝的份上,把屍體給他吧,留在這裡,只能發臭,把空氣都弄得污濁了。

  查理:算了,把屍體帶走吧。

  路西:我是要把他們運走的。等我將他們火化以後,從他們的屍灰裡會生出一隻鳳凰,使你們整個法國不得安生。

  查理:只要你把他們帶走,隨便你怎麼辦都行。現在趁著此番勝利,我們要一鼓作氣,直取巴黎。塔爾博已死,我們可以為所欲為了。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁