學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世上篇 | 上頁 下頁
第六場 戰場


  號角聲,兩軍交戰,塔爾博之子四面受敵,塔爾博赴援。

  塔爾博:聖喬治保佑我們勝利!殺呀,兵士們,殺呀!那總管大臣,他對我失約,救兵不到,我們只得奮勇作戰,抵擋法國人的兇猛的槍刀。我兒約翰在哪裡?啊,你歇一歇,喘口氣吧。你的生命是我給你的,我又從死亡中救出你來。

  約翰:哎呀,您是我再度的父親,我是您再度的兒子了。您第一次給我的生命已經喪失了,多虧您揮舞神勇的寶劍才挽回頹局,賜給我再生之日。

  塔爾博:我看到你用劍砍下法國太子的盔纓,你那英俊的雄姿暖了你老父的心,使我決心爭取最後的勝利。在我年邁的胸膛裡燃起少年般的烈火,我擊退了阿朗松和勃艮第那一群虜酋,把你從法國的精銳部隊中救了出來。兇惡的奧爾良庶子欺負你年輕,叫你掛了彩;我隨即和他交手,砍得那私生子流出血來。我用鄙薄的口吻罵他:「下流的雜種,從你身上淌出的卑污的血,怎能和我兒純潔的血相比!」我奮勇救你,也想趁此把那庶子剪除。我的愛子啊,告訴我,你困乏了嗎?你身子怎樣?你已顯示過你的身手,不愧為將門之子,現在你總可以離開陣地了吧。快走,等我死後,你替我報仇。多留下一個幫手在這裡,對我也無益。若把全體的生命都載在一隻小舟上去和風浪搏鬥,那真是愚不可及。我年已老邁,即便今天不死在法國人的手裡,也沒有多少時候好活。我留在這裡,法國人占不到什麼便宜,最多不過叫我少活一兩天罷了。可是你和我不同,在你身上寄託著你母親的遺志,我們家族的聲名,為我復仇的重任,你自己的青春,以及英國的威望。如果你留,這一切都將付之流水;如果你走,這一切就賴以保全。

  約翰:奧爾良的寶劍並未叫我吃驚。您這一番話卻使我心頭滴血。為了那一點兒便宜,就出賣廉恥;為了保全一條卑微的生命,就毀棄令名;如果我竟做出這等事來,就叫我這懦夫騎的馬在舉步以前,顛躓而亡!就把我比作法國的村童,叫我受盡一切恥辱的訕謗,遭遇一切的災殃!有您這樣一位頂天立地的父親,如果我逃走,我就不配做塔爾博之子。別再提逃走二字吧,那是絲毫沒用的。我是塔爾博之子,我一定死在塔爾博的跟前。

  塔爾博:既然如此,你就學著伊卡洛斯的榜樣,緊跟在他父親代達羅斯的身邊。你是我最最疼愛的愛子,讓我們寸步不離,一同作戰,表現出我們高貴的品質,光榮地獻出我們的生命。(同下。)

  【希臘神話,伊卡洛斯和他父親代達羅斯一起用蠟制的翅膀逃離克裡特,他因飛近太陽,墜海而死。】


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁