學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世上篇 | 上頁 下頁
第五場 波爾多附近英軍營地


  塔爾博及其子約翰上。

  塔爾博:唉,年輕的約翰!我召喚你到這兒來,原想讓你隨在我的身旁,學習一些韜略;今後我年老力衰,退歸林下,指望你重振家聲。唉,預兆不祥的星宿呵!誰料到你趕到這裡,恰恰遇到形勢險惡、命在旦夕的時節。現在事不宜遲,親愛的孩子,趕快騎上我的快馬,我指點你怎樣沖出重圍。來,不要耽擱,快走,快走。

  約翰:我的姓氏是不是塔爾博?我是不是您的兒子?叫我逃嗎?啊,如果您是愛我母親的,就請不要叫我變成一個私生子,變成一個奴才,來玷辱她的清白的名字吧!因為世人都會說,這人一定不是塔爾博的親骨血,他高貴的父親還在苦戰,他怎麼狼狽而逃?

  塔爾博:逃吧,如果我被殺,你替我報仇雪恨。

  約翰:一個人處在這樣的局面,若是肯逃,他根本就負不起復仇的責任。

  塔爾博:如果我們兩人都不走,兩人都必死無疑。

  約翰:那就讓我留下;父親,你速走莫遲。您身系國家安危,您的生死關係非輕;我若死了卻不算什麼損失,因為我尚未成名。法國人殺了我,並不能借此來誇張戰績;您如遭到不幸,他們就會大肆吹噓,而我們的一切希望也將成為泡影了。您的蓋世勳名不會因為一次退卻就受到玷辱;我還寸功未立,若是離開陣地,就成為莫大污點。您如撤退,人人都能諒解,說是出於戰略的要求;我若退讓一步,大家定將罵我膽怯。如果我第一次遇到危險就逃避不遑,以後就再也不能指望我堅持到底了。我這裡跪告蒼天,唯求一死,決不肯含羞忍恥,苟且偷生。

  塔爾博:難道叫你母親的一切親人同歸於盡?

  約翰:哎,寧可如此,也不能叫她死後蒙羞,九泉抱恨。

  塔爾博:我為你祝福,我命令你趕快逃生。

  約翰:叫我作戰,我願意;叫我逃命,萬萬不能。

  塔爾博:你有活命,你父親就通過你而部分得救。

  約翰:那並不足百世流芳,只能萬年遺臭。

  塔爾博:你還沒有建立勳名,所以不致於聲名掃地。

  約翰:是呀,您既已功名蓋世,退卻一次又何足芥蒂?

  塔爾博:你逃生是出於父命,人家不能對你苛求。

  約翰:可是您已為國捐軀,誰來為我證明原由?既然死亡迫在眉睫,我父子就一同逃走吧。

  塔爾博:難道留下我的官兵,叫他們作戰至死嗎?我活了這把年紀,從未做過這樣丟人的事。

  約翰:難道我這年輕小夥子反而不顧羞恥?無論情況如何,我決不離開您的身畔,猶如您自己不能把自己劈成兩半。留也罷,走也罷,您怎麼辦,我也怎麼辦;您如果獻身報國,我也決不苟延殘喘。

  塔爾博:那麼,別了,我的好兒子。你生不逢辰,今天下午就是你授命之日。好,我們肩並肩,臂靠臂,同生同死;在這法蘭西的土地上,我們父子的靈魂要一同飛上天庭。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁