學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世上篇 | 上頁 下頁
第四場 加斯堪尼另一平原


  薩穆塞特率軍隊上。塔爾博部下一軍官隨上。

  薩穆塞特:已經太遲了,我現在已沒法派出隊伍。這次約克和塔爾博定下的進軍計劃過於魯莽,我們用主力部隊去攻城,本就有被包圍的危險。好大喜功的塔爾博,這一次冒險輕進,使他過去的輝煌戰績,蒙上一層陰影。約克慫恿他作戰,是別有用心的,他希望塔爾博戰敗而死,以便獨享盛名。

  軍官:威廉·路西爵士來了,我們二人都是在我們的部隊受到嚴重壓迫時被派來求援的。

  威廉·路西上。

  薩穆塞特:怎麼啦,威廉爵士!你從哪裡來的?

  路西:問我從哪裡來,大人?我是從受人玩弄的塔爾博將軍那裡來的。他受到強大敵人的包圍,向尊貴的約克和薩穆塞特呼籲,請你們幫助他的削弱了的軍隊,擊退死亡的進攻。當這位忠義的將軍流著血汗,死守陣地,力戰待援的時候,您身膺國家重寄,卻辜負了他的信賴,為了一些無聊的爭執,竟然按兵不動,袖手旁觀。請您不要因為私人的嫌隙,就把應受徵調的援兵扣留不遣,坐視那位名將在眾寡懸殊的形勢之下喪失生命。如今奧爾良庶子、查理、勃艮第、阿朗松、瑞尼埃從四面八方將他緊緊包圍,塔爾博命在旦夕,這都是由於您失約之過啊。

  薩穆塞特:約克慫恿他去,就應由約克派兵馳援。

  路西:約克也會向您反唇相譏,他發誓說他特地為這次戰役徵調的人馬被您耽誤了。

  薩穆塞特:那他是在說謊,他為什麼不直接派騎兵去?我對他沒有什麼義務,更談不上有什麼感情;我斷不屑於借派兵來討他的好。

  路西:忠勇高義的塔爾博,不是陷在法國軍隊的手裡,而是陷在英國人的爾虞我詐之中。他一定不能生還英國了,他的命是被你們的內訌斷送的。

  薩穆塞特:好,去,我立即派騎兵去,六個小時以內就能到達。

  路西:救兵已經太遲了,他如沒有被俘,就一定陣亡了;他即便想逃,也是逃不脫的,但他即便能逃,他也斷不肯逃。

  薩穆塞特:萬一他死了,那麼,勇敢的塔爾博,願你和上帝在一起!

  路西:他的英名將永垂於世,他的敗亡則必須歸咎於你。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁