學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世上篇 | 上頁 下頁 |
第三場 奧凡涅,伯爵夫人邸宅 |
|
伯爵夫人及看門人上。 伯爵夫人:看門的,記著我交代給你的任務,等你辦妥以後,把鑰匙交來給我。 看門人:夫人,遵命。(下。) 伯爵夫人:計策已經安排好了。如果一切進行順利,我就能和弄死居魯士的唐米莉的聲名媲美了⑧。外邊都傳說這個將軍厲害得很,說他幹了不少驚天動地的事情。耳聞不如目見,我要把這些傳說親自證實一下。 【唐米莉是西徐亞王后,她擊敗居魯士入侵的軍隊,並捕殺了居魯士本人。】 使者及塔爾博上。 使者:夫人,您所邀請並希望見到的塔爾博將軍來到了。 伯爵夫人:歡迎他到來。怎麼!這就是他嗎? 使者:夫人,這位就是他。 伯爵夫人:人稱做法蘭西的喪門神的就是這人嗎?這個人就是人人提到都害怕、母親們用他的名字來制止孩子啼哭的那個塔爾博嗎?我看外面的傳說是言過其實了。我原指望他是一個頂天立地、魁梧奇偉的漢子,這個人卻是一個小娃兒,一個貌不驚人的侏儒!要說這樣一個軟弱無力、縮頭縮腦的矮人兒,能叫敵人望而生畏,才沒人信呢。 塔爾博:夫人,我斗膽前來拜訪,是過於唐突了。今天夫人既然無暇,我就改日再來吧。 伯爵夫人:他說些什麼?你去問他要到哪兒去。 使者:請暫停一下,塔爾博將軍,我們的夫人要想知道您為什麼突然告辭。 塔爾博:哎,你們的夫人既然不肯見信,我要向她證明一下塔爾博的確是在這裡。 看門人持鑰匙重上。 伯爵夫人:你既然就是他,那麼你已經成為俘虜了。 塔爾博:成為俘虜?成為誰的俘虜? 伯爵夫人:成為我的俘虜了,好殺成性的爵爺,正是為了這個目的,我才把你誆到這兒來的。你的影子早就是我的奴隸,因為你的畫像早就掛在我的畫廊裡,可是現在你的身子也將遭到同樣的待遇。這許多年來,你殘暴地蹂躪我們的國土,殺戳我們的人民,奴役我們的兒子和丈夫,我現在要把你的手腳用鏈索捆綁起來。 塔爾博:哈,哈,哈! 伯爵夫人:你還笑嗎,倒楣鬼?只怕你笑不成還要哭呢。 塔爾博:我看夫人滿以為除了塔爾博的影子以外,還可以把您的威嚴用到什麼別的東西上,不由得我要笑起來。 伯爵夫人:怎麼,難道你不是塔爾博嗎? 塔爾博:我的確是他。 伯爵夫人:那麼你的身子也在我掌握之中了。 塔爾博:這卻不然,其實我也不過是我自己的影子罷了。您是上了當了,我的身子並不在這裡。您所看到的只不過是我這人的極小的一個部分,一個最不重要的部分。容我告訴您,夫人,如果我全身在此的話,那是太高、太大了,只怕您的府第是裝不下它的。 伯爵夫人:這人真會打啞謎,叫人猜不透。他是在這裡,可他又不在這裡,這個矛盾怎樣才能解決? 塔爾博:我馬上就可替您解決。(塔爾博取出喇叭吹奏。) 內擂鼓、鳴炮。眾兵破門而入。 塔爾博:您以為如何,夫人?我說塔爾博不過是他自己的影子,您現在信了嗎?這些人才是他的身子,才是他的筋腱、他的胳膊、他的膂力。他用這個身子拴住你們企圖反抗的頸項,鏟平你們的城池,毀滅你們的郡邑,把它們在俄頃之間變成一片荒原。 伯爵夫人:勝利的塔爾博將軍!剛才冒犯虎威,請你寬恕了吧。我現在已經明白,你確是名不虛傳,不能只憑外貌來估量你。我多有得罪的地方,務必請你原諒。我沒有用應有的禮貌接待你,實在萬分抱歉。 塔爾博:美貌的夫人,您不用擔憂。剛才您看錯了塔爾博的外貌,請您不要再誤會他的內心吧。您剛才的舉動,我並不見怪。我對您也沒有其他的要求,我只請求您,如蒙慨允的話,拿出您的佳餚美酒,讓我們嘗一嘗,因為軍人的胃口對於這些東西,總是來者不拒的。 伯爵夫人:我竭誠歡迎。我能在寒舍款待您這位偉大的將軍,實是不勝榮幸。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |