學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世上篇 | 上頁 下頁
第二場 同前,奧爾良城內


  塔爾博、培福、勃艮第、一隊長及余人上。

  培福:天將破曉了,用墨色大袍掩蓋大地的黑夜即將離去了。現在吹起收隊的號音,停止我們的追擊。(吹起收兵號。)

  塔爾博:把薩立斯伯雷老將軍的遺體抬過來,送到這個可惡的城的中心市場上去。我對他英魂立下的誓言,現在已經實踐了。他流出的每一滴血,今夜裡至少有五個法國人用性命抵償了。我要在本城最大的一座廟宇裡,替他建起墳墓,安葬他的屍體,使後代的人可以看到,為了替他報仇,我把這座城糟蹋成什麼樣子。在墓碑上,我要將他如何威鎮法蘭西,如何遭到暗算而慘死,以及我們攻克奧爾良的事實,全都銘記下來,讓大家都能閱覽。可是,大人們,在我們的血腥屠殺中,我們好像沒有遇見法國太子本人,也未遇到他的新來的保駕人,那位賢良的貞德,也未遇到他那一群奸詐的黨羽。

  培福:塔爾博大人,這大概是在戰鬥開始的時候,他們從睡夢中陡然驚醒,就混在兵士中間,越城逃到野外去了。

  勃艮第:我相信,如果在夜晚的煙霧中我沒有看錯的話,是我把那法國太子和他的那個姘婦驚動起來,他倆手攙手兒,飛快逃跑,好似一對恩愛鴛鴦一般,片刻不忍分離。等這裡的事情安頓好了,我們再去盡力去追趕他們。

  一使者上。

  使者:敬禮,大人們!在列位貴人中間,哪一位是塔爾博將軍?這位將軍的事蹟,在法蘭西國土上,到處受到讚揚。

  塔爾博:我就是塔爾博,誰要跟我說話?

  使者:一位賢德的夫人,奧凡涅伯爵夫人,久仰您的盛名,特地差我來請您,偉大的將軍,慨允光臨她的府邸,使她能以瞻仰威震遐邇的偉人的丰采為榮。

  勃艮第:居然有這樣的事?好啦,我看咱們的戰爭快要變成和平的玩意兒啦,連夫人太太們也要求和將軍會見啦。我的將軍,您可不能過拂人家的好意呀!

  塔爾博:我怎能那樣不近情理?在男人們中間不能用辭令來說服的時候,女人一表示好意,就會占到上風。請你向她轉達我的謝意,我一定登門拜訪。列位大人,可否勞駕和我同去?

  培福:恕我不能奉陪,因為那是不合乎禮節的。我常聽人說,不速之客只在告辭以後才最受歡迎。

  塔爾博:那麼,沒有辦法,我只好獨自前往,去領受這位夫人的盛情了。隊長,你過來。(耳語)你懂得我的意思嗎?

  隊長:我懂得的,大人,一定遵命辦理。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁