學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世上篇 | 上頁 下頁
第二幕 第一場 法國,奧爾良城前


  法軍軍曹及兩哨兵同至城門口。

  軍曹:弟兄們,站好崗位,小心提防著。如果你們聽到城腳邊有什麼聲響,或是看到敵兵,就馬上用明白的信號,通知我們守衛室裡的人。

  哨兵甲:隊長,一定隨時向您報告。(軍曹下)我們這些當雜差的活該倒楣,別人都在床上睡大覺,我們卻不管風裡雨裡,得在黑地裡站崗。

  塔爾博、培福、勃艮第率領眾兵士上。他們帶著雲梯,低沉地敲著軍鼓。

  塔爾博:總管大人,還有您,勇猛的勃艮第,仗托您的拉攏,阿陀亞、瓦隆和畢卡第這些地區都已和我們建立了友誼。今天法國人大吃大喝了一整天,他們今夜裡正在放心大膽地睡覺,這是一個極好的機會,我們要趁此把他們依靠詭計和巫術給我們吃的虧,回敬給他們。

  培福:法蘭西的懦夫喲!他對自己的武力已經喪失信心,只得結交巫婆,向地獄求救,這是多麼不顧體面啊!

  勃艮第:奸詐的人除了巫、鬼以外,還能有什麼朋友?可是那個名叫貞德的,他們把她說得那樣純潔,到底是個怎樣的角色?

  塔爾博:據他們說,她是一個姑娘。

  培福:一個姑娘!竟這般勇武!

  勃艮第:上帝明鑒,如果她在法國人的旗幟下面當兵當下去,像她已經開始那樣做的,她那雄赳赳的氣概是不會長久保持的。

  塔爾博:好吧,讓他們扮神弄鬼好啦。上帝是我們的堡壘,憑著上帝的威名,讓我們下定決心攀登那座石城。

  培福:爬上城去,勇敢的塔爾博,我們跟隨你。

  塔爾博:大家不要從一處上去,我想最好是分頭進攻。萬一一路失敗,另一路還可以得手。

  培福:就這麼辦。我去進攻那邊一個城角。

  勃艮第:我擔任這一邊。

  塔爾博:我塔爾博就在這裡上城,上不去就葬在這裡。嗨,薩立斯伯雷呀,為了你,也為了英王亨利的權利,今夜裡我要表明我對你們兩位是如何的忠心耿耿呵!(英軍攀登城頭,同時呐喊:「聖喬治!」「塔爾博主帥!」全部進入城內。)

  哨兵甲:快來呀!快來呀!敵人攻城啦!

  穿內衣的法國兵士紛紛跳城。奧爾良庶子、阿朗松及瑞尼埃皆衣冠不整,分頭上。

  阿朗松:怎麼啦,大人們!瞧,一個個的衣裳怎麼都是這樣七零八落的?

  庶子:七零八落!哎,逃得性命就是萬幸啦。

  瑞尼埃:我聽到房門口鼓角的聲音,我想,那正該是醒過來起床的時候了。

  阿朗松:自從我從軍以來,也經歷過不少風險,可我從來還沒聽見過,有像這一次倉皇應戰的狼狽情形哩。

  庶子:我想這個塔爾博簡直是從地獄出來的魔鬼。

  瑞尼埃:如果他不是從地獄來的,那就一定是上天對他特別垂青。

  阿朗松:查理來啦。我很奇怪他是怎樣逃出來的。

  庶子:喏,有什麼奇怪,他有貞德神女替他保鑣呀!

  查理及貞德上。

  查理:這是你幹的把戲嗎,你這女騙子?你開頭要哄我們,先讓我們嘗到一點兒甜頭,然後再叫我們大吃苦頭,這不就是你幹的嗎?

  貞德:查理太子對待朋友怎麼這樣容易動火?您要叫我不分晝夜都把全副本領施展出來嗎?難道叫我睡著也好,醒著也好,隨時都得負責,否則您就對我大發脾氣嗎?你們這些粗心大意的兵丁們,若是你們守夜守得好,決不會有這場禍事。

  查理:阿朗松公爵,這就是你的不是了。今夜的守衛歸你領班,你沒把這份重擔子擔起來。

  阿朗松:如果各處陣地都像我負責的那一段同樣小心防守,我們就不會這樣可恥地受到襲擊。

  庶子:我的陣地是牢固的。

  瑞尼埃:我的陣地也沒出毛病,殿下。

  查理:我自己呢,今夜裡大部分時間我都在她的防區和我自己的防區,往來逡巡,監督著哨兵們換崗。這樣說來,敵人是從哪一路、是怎樣攻進來的呢?

  貞德:大人們,我看不必再推敲這個問題了。不管他們是從哪兒來,是怎樣來,反正敵人是找到了一處守衛力量薄弱的地方攻進來的。現在也沒有其他辦法,我們只得重新集合我們潰散了的兵丁,再定計策,重創敵人。

  鼓角聲。一英國兵士上,口中叫喊:「塔爾博主帥!塔爾博!」法國太子等逃去,將衣服丟在地上。

  兵士:他們留下的這些東西,我就不客氣地收下了。我喊了一聲塔爾博,賽過使了一把鋼刀。瞧,我只不過用他的名字當武器,其餘的兵器啥也沒有使,可我渾身就堆滿了這麼多的戰利品啦。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁