學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利八世 | 上頁 下頁
第四幕 第二場(2)


  

  六個人物邁著莊嚴而輕盈的步伐依次上。他們身穿白袍,頭戴月桂枝編的冠,臉上蒙著金色面具,手裡舉著月桂枝或棕櫚枝。他們先向她請安,繼而舞蹈。在變換舞蹈的時候,最先二人把一個多餘的桂冠舉在她頭上,其他四人向她恭敬請安;然後,最先二人將桂冠交給後面二人,這兩個人也按同樣次序變換舞蹈,並將桂冠舉在她頭上,然後將桂冠交給最後二人,最後二人也按同樣次序變換舞蹈。這時,她好像受到感應一樣在睡夢中作手勢表示歡樂,雙手向天上高舉。夢中人物一面舞蹈,一面帶著桂冠消逝。音樂繼續演奏。

  凱瑟琳:和平的精靈,你們在哪兒?你們都走了?把我丟在這兒受苦麼?

  葛利菲斯:娘娘,我們在這兒呢。

  凱瑟琳:我叫的不是你們。在我睡著以後,你們沒看見有人進來麼?

  葛利菲斯:沒有人進來,娘娘。

  凱瑟琳:沒有?你們難道沒有看見方才有一隊福地神仙來請我赴宴麼?他們的臉像太陽一般放出光輝,把千萬條光芒射在我身上。他們答應我享受永恆的幸福,而且,葛利菲斯,他們還給我帶來了桂冠,但是我覺得我現在還不配戴,當然,我將來是會戴上的。

  葛利菲斯:娘娘,您得了這樣一場美好的夢,我是萬分地高興。

  凱瑟琳:叫他們不要奏樂了,我聽著覺得太刺耳、太沉悶了。

  音樂停止。

  忍耐:您注意沒有,娘娘忽然之間起了很大的變化?她的臉拉得多長啊!她的臉色多蒼白,像泥土一樣冰冷!注意她的眼睛!

  葛利菲斯:她要去了,姑娘,祈禱,祈禱。

  忍耐:願上天給她安慰。

  使者上。

  使者:請娘娘安——

  凱瑟琳:你這個無禮的傢伙,怎麼對我這麼沒規矩啊?

  葛利菲斯:這就是您的不是了,您明知她不願喪失她過去的尊嚴,還用這樣粗魯的態度對待她。去,跪下吧。

  使者:我罪該萬死,請娘娘恕罪,我來得倉促,使我顧不得禮貌了。外面有位先生奉皇上派遣來見娘娘。

  凱瑟琳:葛利菲斯,叫他進來。但是這個傢伙,永遠不要讓我再看見他。(使者下。)

  凱普切斯上。

  凱瑟琳:如果我看清楚了的話,您是我的外甥神聖羅馬皇帝派來的大使大人吧,您叫凱普切斯,是嗎?

  凱普切斯:正是,聽候您差遣。

  凱瑟琳:大人啊,今天的時勢和稱號,對我來說,比起您剛認識我那時候,是大不相同了。但是請問,您來見我有何貴幹哪?

  凱普切斯:尊貴的娘娘,首先讓我表示我本人願意為您效勞的心意;其次,國王要求我來訪問您,他聽說您得了病,很是難過,叫我代表他向您表示作國君的慰問,衷心請求您把心放寬。

  凱瑟琳:我的好大人,這種安慰來得太遲了,就好比問斬以後的大赦一樣。這樣一副良藥下得及時還可能把我治好,但是我現在已經不是任何安慰所能治好的了,現在只有祈禱。皇上境況如何啊?

  凱普切斯:他聖躬安康。

  凱瑟琳:但願當我和蛆蟲為伍、我的可憐的名字從這國土上被放逐出去以後,他長久安康,萬世興隆。忍耐,我讓你寫的那封信已經送出去了麼?

  忍耐:還沒有,娘娘。

  凱瑟琳:先生,我懇求您把這封信交給我們的國王。

  凱普切斯:願為娘娘效力。

  凱瑟琳:在這封信裡,我請求他好好照看他的小女兒,她是我們純潔愛情的結晶,我願上天的甘露密密地降在她身上,給她帶來幸福。我請求國王給她正派的教育,她年紀小,性情高貴而謙和,我希望她不會辜負這樣的教養。我請求國王看在她母親分上,對她稍微表示一點慈愛,因為她母親,上天知道,是深深愛國王的。其次,我還有一點小小的請求,那就是請他對我這些可憐的侍女們稍稍表示一點仁慈。她們不論在我得意還是失意的時候都是忠實地跟隨著我,她們之中,我敢發誓——而且在我垂死之際我也決不會撒謊——個個品行端正,靈魂真誠秀美,誠實不苟,行為合度,沒有一個不配嫁一個真正的好丈夫,務必讓她們嫁給貴族人家,娶她們的人我敢說是會幸福的。最後,我還替我的男僕請求,他們可以算是最窮苦的了,但他們從來沒有因為貧窮而離開我,我希望把他們應得的工資照付給他們,在這以外再多給他們一些,作為我給他們的紀念。如果上天賜給我的壽限稍長些,我手頭更富裕些,我們訣別的時候也不會像今天這個樣子的。這些就是這封信的全部內容,好大人,請您看在您在人世間最珍愛的東西的面上,替這些可憐的人們說句好話,懇請國王滿足我最後的要求,那麼在我逝世之後,我的靈魂也如您所希望的那樣會得到安息了。

  凱普切斯:蒼天在上,我一定遵命,否則我還像個人的樣子麼?

  凱瑟琳:我感謝您的誠心。請您代我向皇上致以深刻的敬意,告訴他,他長期以來引為煩惱的事,現在已經從人世間消逝了。對他說,我臨死還為他祝福,我死後還要為他祝福。我的眼睛有些模糊了。再見吧,大人。再見吧,葛利菲斯。忍耐,你還不能離開我啊。我得睡到床上去了,再叫幾個女人進來。好姑娘,我死後,要讓人們合乎禮節地對待我,在我身上灑一層處女的花朵,讓全世界知道我到死是個貞潔的妻子。在我身上塗上香膏,然後再把我安葬。我雖然是個被廢黜的王后,但是我的葬禮應當是一個王后的葬禮,是一個國王的女兒的葬禮。我不能再多說了。(二人扶凱瑟琳下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁