學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利八世 | 上頁 下頁 |
第二場 金莫頓 |
|
廢後凱瑟琳帶病上,葛利菲斯和忍耐兩邊扶持著她。 葛利菲斯:娘娘感覺如何? 凱瑟琳:唉,葛利菲斯,病得快死了,我的兩條腿像果實累累的樹枝,直往地上沉,很願意擺脫一身的負擔。端一張椅子來。現在我覺得舒服點了。你剛才攙我出來的時候,葛利菲斯,是不是說伍爾習紅衣主教這位榮譽的驕子死了。 葛利菲斯:是的,娘娘,但是您方才十分難受,所以沒有聽見。 凱瑟琳:好葛利菲斯,請你告訴我他是怎麼死的。如果他死得好,他倒可以很恰當地作我一個先行的榜樣呢。 葛利菲斯:娘娘,大家都說健壯的諾森伯蘭伯爵在約克把他逮捕了,把他當作一個罪大惡極的犯人押來受審,在路上他突然病倒,病得十分沉重,連自己的驢子都不能騎乘了。 凱瑟琳:唉,可憐的人。 葛利菲斯:他一路上緩緩而行,最後到了萊斯特,住在當地的寺院裡,寺院主持帶領全寺僧眾恭敬地接待了他,他對主持說:「主持神父,今天來到你們這裡的是個老頭兒,政治的風暴把他吹得殘破不全,就讓這副疲憊的老骨頭在這裡安息吧。請你發個慈悲,給他一塊葬身之地。」說完,他就去睡覺了,他的病一刻也不放鬆他,過了三夜,將近八點鐘的時候,他自己預言道,這就是他的最後時刻了,他滿懷著悔罪之情,不停地沉思著,流著悲傷的眼淚,把他的一切榮譽還給了人世,把他的靈魂交還給上天,在平靜中長眠了。 凱瑟琳:但願他得到安息,但願他犯的錯誤不至於攪亂他的安息。但是,葛利菲斯,請允許我再評論他幾句,我想說的話倒也不是苛刻無情的。他這個人的野心是無止境的,總把自己和帝王們平列;他用不可告人的手段奴役整個國家;買賣聖職在他來說是公平交易;他自己的意見就是他的法律;在皇上面前他竟敢說假話,而且永遠口是心非。只有在他想要害人的時候,他才表示一點惻隱之心;他許的願是了不起的,就像他過去的聲勢;但是他實際的行動卻微不足道,像他現在這樣。他把自己身體糟踏壞了,還給僧侶們樹立了壞榜樣。 葛利菲斯:尊貴的娘娘,人們的醜行就像刻在金石上一樣,與世長存,而他們的德行,我們就寫在水上。請娘娘聽我現在來說一說他的好處,可以麼? 凱瑟琳:好吧,好葛利菲斯,否則我這個人就存心太壞了。 葛利菲斯:這位紅衣主教雖然出身微賤,但是毫無疑問他天生就是要成為赫赫一世的人物的。從孩提時候起,他就好學,成為飽學的賢士;他十分明智,談吐優美,很能說服人。對不愛他的人,他顯得高傲刻薄;對願意結識他的人,他和夏天一樣溫和。他雖然貪得無饜,這是罪孽,但是,娘娘,他賞賜起來,手筆簡直和帝王無二。他在伊普斯威治和牛津建立的兩座姊妹學院永遠可以為他作見證,其中一個隨他的失敗而衰落了,不願意在恩主去世之後再存在下去;另一個雖然沒有建完,但非常著名,在學術上有卓越的地位,至今方興未艾,凡是基督教的國家將要永遠歌頌他的功績。他的顛覆給他帶來了滿載的幸福,因為在被顛覆之後,也只有在被顛覆之後,他才發現了自己,發現了作小人物的幸福。他在畏懼上帝的心情之中與世長辭,這給他的暮年增添了極大的光榮,這種光榮不是任何人所能賜予他的。 凱瑟琳:我死後只希望有一個像葛利菲斯這樣的忠實的史家來報導我生前的事蹟,來保衛我的榮譽不受歪曲。當那個人還活著的時候,我最恨他,現在他死了,你以你嚴格愛真理的精神和溫和的態度,使我尊敬他。願他得到平安。忍耐,不要離開我,扶我靠低些,我不會麻煩你多久了。好葛利菲斯,叫樂師們給我演奏那個悲哀的曲子,就是我指定作我的挽歌的那個曲子,讓我坐在這兒默想我將要體驗的天堂上的和諧吧。 奏悲哀而嚴肅的音樂。 葛利菲斯:她睡著了,好姑娘,讓我們安安靜靜地坐下,不要吵醒她。放輕些,好忍耐。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |