學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利八世 | 上頁 下頁
第三幕 第一場 布萊德威爾王宮,王后內宮一室


  王后和侍女們在作針線。

  凱瑟琳王后:姑娘,拿起琴來彈一回,煩惱害得我愁腸百結。唱支歌吧,看你能不能解解煩惱。不要作活了。

  歌

  俄耳甫斯彈琴的地方長出了樹林,

  【希臘神話中的著名歌手。】

  俄耳甫斯歌唱的時候積雪的山頂

  也把它們的頭兒傾斜;

  花兒和草兒聽到他奏的樂曲

  便都欣欣向榮,好像陽光和雨

  使它們永不凋謝。

  天下萬物聽到他奏出的樂調,

  就連海洋裡洶湧著的波濤,

  也低下頭來,趨於安詳;

  美妙的音樂就有這樣的魔力,

  萬種愁緒進入了夢鄉而安息,

  在聽到樂聲的時候消亡。

  一侍從上。

  凱瑟琳王后:什麼事?

  侍從:啟稟娘娘,兩位紅衣大主教在客廳伺候。

  凱瑟琳王后:他們想和我談話麼?

  侍從:他們是這樣要我回娘娘的話的。

  凱瑟琳王后:請兩位大人移步到這裡來吧。(侍從下)像我這樣一個可憐的弱女子,失去了恩寵,他們來找我有什麼事呢?我看他們的來意不善。按理說,他們應該是好人,他們要辦的事應該是正義的,但不是所有戴風帽的都是好僧人。

  紅衣主教伍爾習和坎丕阿斯上。

  伍爾習:願娘娘平安。

  凱瑟琳王后:兩位大人請看,我現在已經差不多成了家庭主婦了;在最惡劣的情況到來的時候,我可以完全變成一個家庭主婦。兩位聖潔的大人來找我有何貴幹?

  伍爾習:尊貴的王后,我請求您領我們到您的密室,我們好把來此的理由充分向您陳述。

  凱瑟琳王后:就在這兒說吧。直到如今我還沒有作過一件使我良心不安的事,一定要躲到角落裡去說。但願所有的女人都能像我這樣無愧於心地說出這句話。兩位大人,我敢於——在這一點上我比很多人都強——讓任何人來裁判我的行為,我的一舉一動是有目共睹的,我不怕那些懷嫉妒之心、小人之見的人來反對我,我知道我的生活是坦坦蕩蕩的。兩位來此的貴幹如果干係到我,干係到我作為妻子的身分,請大膽直言,真理是喜歡公開交易的。

  伍爾習:Tanta est erga te mentis integritas regina serenissima——

  【拉丁語:高貴的王后,我們都是忠心耿耿對您的。】

  凱瑟琳王后:好大人,請不要說拉丁話,我來到英國以後,我自己祖國的語言還並沒有完全荒廢,但是在英國而說外國話,就使我的案子更顯得奇怪而可疑了。還是請說英國話吧。如果您說的是真情實話,她們為了她們可憐的主母的原故,是會感謝您的。請相信,她們的主母受過了很多很多委屈。紅衣主教大人,即使是我故意犯的罪過,也可以用英語寬赦。

  【指侍女。】

  伍爾習:尊貴的娘娘,我在皇上和您的駕前為臣,忠心耿耿,我原是一片忠誠之意,不想引起您莫大的疑心,這使我感到遺憾。我們來此並非要向您提出什麼指控,每個善良的人都為您的榮譽祝福,我們也不想玷污您的榮譽,我們更不想叫您陷入痛苦,您受的痛苦,善心的娘娘,已經太多了。我們來此只是想瞭解您對皇上和您之間的重大爭執採取什麼樣的態度;並且作為自由、誠實的人,我們願意對您的案件提出我們的公正意見並給您一些安慰。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁