學達書庫 > 莎士比亞 > 冬天的故事 | 上頁 下頁
第四幕 第三場(7)


  弗羅利澤:隨你怎樣說吧;可是這才可以實現我的盟誓,我必須以為這樣做是正當的。卡密羅,我不願為了波希米亞,或是它的一切的榮華,或是太陽所臨照、土壤所孕育以及無底的深海所隱藏的一切,而破毀了我向這位美貌的未婚妻所立的誓。所以,我拜託你,因為你一直是我父親所看重的朋友,當他失去我的時候——不瞞你說,我預備再不見他了——請你好好安慰安慰他;讓我自個兒掙扎我的未來的運命吧。我不妨告訴你,你也可以這樣對他說,因為在岸上我不能保有她,我要同著她到海上去了;巧得很,我剛有一艘快船在此,雖然本來並非為著這次的計劃。至於我預備採取什麼方針,那你無須知道,我也不必告訴你了。

  卡密羅:啊,我的殿下!我希望您的性子不那麼固執,更能聽取忠告,或者您的精神較為堅強,更能適合您的需要。

  弗羅利澤:聽我說,潘狄塔。(攜潘狄塔至一旁。向卡密羅)等會兒再跟你談。

  卡密羅:他已經立志不移,一定要出走了。要是我能在他的這回出走上想個計策,一方面償了我的心願,一方面幫助他脫去危險,為他盡些力量;讓我再看見我的親愛的西西里和我渴想見面的不幸的舊君,那就一舉兩得了。

  弗羅利澤:好卡密羅,我因為有許多難題要解決,多多失禮了。

  卡密羅:殿下,我想您也聽說過我對於您父親的微末的忠勤吧?

  弗羅利澤:你是很值得尊敬的;我父親一提起你的功績,總是極口稱讚;他也常常想到要怎樣補報你。

  卡密羅:好,殿下,要是您願意把我看成是忠心于王上,同時因為忠心於他的緣故,也願意忠心於和他最關切的人,那就是說您殿下自己,那麼請您接受我的指示:假如您那已經決定了的重要的計劃可以略加更改的話,我可以指點您一處將會按著您的身分竭誠接待您的地方;您可以在那邊陪您的戀人享著豔福,我知道要把你們拆散是不可能的,除非遭到了毀滅的命運——上帝保佑不會有這種事!您跟她結了婚;這邊我可以竭力向您的怫意的父親勸解,漸漸使他同意。

  弗羅利澤:這簡直是奇跡了,卡密羅;怎麼可以實現呢?我要相信你不是個凡人,然後才可以相信你的話。

  卡密羅:您有沒有想到一個去處?

  弗羅利澤:還沒有;可是因為這回事情的突如其來,不得不使我們採取莽撞的行動。我們只好聽從運命的支配,隨著風把我們吹到什麼方向。

  卡密羅:那麼聽我說。要是您立定主意出走,那麼到西西里去吧;您可以帶著您這位美人去謁見裡昂提斯,說她是位公主,把她穿扮得適合於作您妻子的身分。我想像得到裡昂提斯將會伸出他的寬宏的手來,含著眼淚歡迎你;把你當作你父親本人一樣,向你請求原恕;吻著你的嬌豔的公主的手;一面懺悔他過去的不仁,一面讓眼前的殷勤飛快地愈加增長。

  弗羅利澤:可尊敬的卡密羅,我要用些什麼藉口來向他說明這次訪問呢?

  卡密羅:您說是您父王差遣您來向他問候通好的。殿下,您要用什麼方式去見他;作為您父親的代表,您要向他說些什麼話;那些在我們三人間所知道的事情,我都可以給您寫下來,指示您每次朝見時所要說的話,他一定會相信您的父親已經把心腹之事全告訴您了。

  弗羅利澤:我真感謝你。這似乎有些可能。

  卡密羅:比起您的鹵莽的作法來,總要有把握多了,照您的做法,只能聽任無路可通的大海、夢想不到的海濱、無可避免的災禍擺佈,沒有人能夠幫助您,脫了這場險又會遭遇另一場險,除了盡力把你們留在你們所厭惡的地方的鐵錨而外,再沒有可靠之物。而且您知道幸運是愛情的維繫;愛情的鮮豔的容色和熱烈的心,也會因困苦而起了變化。

  潘狄塔:你的話只算一半對;我想困苦可以使臉色慘淡,卻未必能改變心腸。

  卡密羅:噢,你這樣說嗎?你父親的家裡再七年也生不出像你這樣一個人來。

  弗羅利澤:我的好卡密羅,她雖然出身比我們低,她的教養卻不次於我們。

  卡密羅:我不能因為她的缺少教育而惋惜,因為她似乎比大多數教育別人的都更有教育。

  潘狄塔:大人,承您過獎,慚愧得很。

  弗羅利澤:我的最可愛的潘狄塔!可是唉!我們卻立於荊棘之上!卡密羅,你曾經救了我的父親,現在又救了我,你是我們一家人的良藥;現在我們該怎麼辦呢?我既然穿得不像一個波希米亞的王子,到了西西里也沒有辦法好想。

  卡密羅:殿下,您不用擔心。我想您也知道我的財產全在那邊;我一定會像關心自己的事一樣設法讓您穿著得富麗堂皇。譬如說,殿下,讓您知道您不會缺少什麼——過來我對您說。(三人退一旁談話。)

  奧托裡古斯上。

  奧托裡古斯:哈哈!誠實真是個大傻瓜!他的把兄弟,「信任」,腦筋也很簡單!我的一切不值錢的玩意兒全賣光了;擔子裡空空如也,不剩一粒假寶石,一條絲帶,一面鏡子,一顆香丸,一枚飾針,一本筆記簿,一頁歌曲,一把小刀,一根織帶,一雙手套,一副鞋帶,一隻手鐲,或是一個明角戒指。他們爭先恐後地搶著買,好像我這種玩意兒都是神聖的寶石,誰買了去就會有好福氣似的。我就借此看了出來誰的袋裡像是最有錢;凡是我的眼睛所看見的,我便記在心裡備用。我那位傻小子混頭混腦,聽了那些小娘兒們的歌著了迷了,他那豬玀腳站定了動都不動,一定要把曲譜和歌詞全買了才肯罷休;因此引集了許多人都到了我身邊,只顧著聽,別的全忘記了:你盡可以把哪個姑娘的襯裙抄走,她是決不會覺得的;你要是把像個雞巴似的錢袋剪了下來,簡直不費吹灰之力;我可以把一串鏈條上的鑰匙都銼下來呢:什麼都不聽見,什麼都不覺得,只顧著我那位大爺的唱歌,津津有味地聽那種胡說八道。因此在這種昏迷顛倒的時候,我把他們中間大部分人為著來趕熱鬧而裝滿了的錢袋都掏空了;假如下是因為那個老頭子連嚷帶喊地走來,罵著他的女兒和國王的兒子,把那些礱糠上的蠢鳥都嚇走了,我一定會叫他們的錢袋全軍覆沒的。(卡密羅、弗羅利澤、潘狄塔上前。)

  卡密羅:不,可是用這方法我的信可以和您同時到那邊,這困難便可以解決了。

  弗羅利澤:同時你請裡昂提斯王寫信給我們斡旋——

  卡密羅:那一定會把您父親的心勸轉來。

  潘狄塔:多謝您!您所說的都是很好的辦法。

  卡密羅:(見奧托裡古斯)誰在這兒?我們也許可以把這人利用利用;有機會總不要放過。

  奧托裡古斯:(旁白)要是我的話給他們聽了去,那麼我就該死了。

  卡密羅:喂,好傢伙!你幹麼這樣發抖呀?別怕,朋友;我們並不要為難你。

  奧托裡古斯:我是個苦人兒,老爺。

  卡密羅:那麼你就是個苦人兒吧,沒有人會來偷你這個名號的。可是我們倒要和你的貧窮的外表做一注交易哩。快脫下你的衣服來吧——你該知道你非脫不可——和這位先生換一身穿。雖然他換到的只是一件破舊不值一個子兒的東西,可是還有幾個額外的錢給你,你拿了去吧。

  奧托裡古斯:我是個苦人兒,老爺。(旁白)我知道你們的把戲。

  卡密羅:哎,請你趕快吧;這位先生已經脫下來了。

  奧托裡古斯:您不是開玩笑吧,老爺?(旁白)我有點兒明白這種詭計。

  弗羅利澤:請你快些。

  奧托裡古斯:您雖然一本正經地給我定錢,可是我卻有點兒不能相信呢。

  卡密羅:脫下來,脫下來。(弗羅利澤、奧托裡古斯二人換衣)幸運的姑娘,讓我對你的預言成為真實吧!你應該揀一簇樹木中間躲著,把你愛人的帽子拿去覆住了前額,蒙住你的臉,改變你的裝束,竭力隱住了自己的原形,然後再上船去;路上恐怕眼目很多,免得被人瞧破。

  潘狄塔:看來這本戲裡我也要扮一個角色。

  卡密羅:也是沒有辦法呀。——您已經好了嗎?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁