學達書庫 > 莎士比亞 > 冬天的故事 | 上頁 下頁 |
第四幕 第三場(8) |
|
弗羅利澤:要是我現在遇見了我的父親,他不會叫我做兒子的。 卡密羅:不,這帽子不給你戴。(以帽給潘狄塔)來。姑娘,來吧。再見,我的朋友。 奧托裡古斯:再見,老爺。 弗羅利澤:啊,潘狄塔,我們忘了一件事了!來跟你講一句話。(弗羅利澤、潘狄塔在旁談話。) 卡密羅:(旁白)這以後我便去向國王告知他們的逃亡和行蹤;我希望因此可以勸他追趕他們,這樣我便可以陪著他再見西西里的面,我真像一個女人那樣相思著它呢。 弗羅利澤:幸運保佑我們!卡密羅,我們就此到海邊去了。 卡密羅:一路順風!(弗羅利澤、潘狄塔及卡密羅各下。) 奧托裡古斯:我知道這回事情;我聽見他們的話。一張好耳朵,一對快眼,一雙妙手,這是當扒手所不可缺少的;而且還要有一個好鼻子,可以替別的器官嗅出些機會來。看來現今是小人得勢之秋。不加小帳,這已經是一樁好交易了;況且還有這樣的油水!天老爺今年一定特別包容我們,我們盡可以放手幹去。王子自己也就有點不大靠得住,拖著絆腳的東西逃開了父親的身旁。假如把這消息去報告國王知道是一件正當的事情,我也不願這樣幹。不去報告本是小人的行徑,正合我的本色。我還是幹我的本行吧。走開些,走開些;一個活動的頭腦,又可以有些事情做了。每一條巷頭巷尾,每一家店鋪、教堂、法庭、刑場,一個小心的人都可以顯他的身手。 小丑及牧人上。 小丑:瞧,瞧,你現在弄到什麼地步啦!唯一的辦法是去告訴國王她是個拾來的孩子,並不是你的親生骨肉。 牧人:不,你聽我說。 小丑:不,你聽我說。 牧人:好,那麼你說吧。 小丑:她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪國王;因此他就不能責罰你的骨肉。你只要把你在她身邊找到的那些東西,那些秘密的東西,都拿出來給他們看,只除了她的財物。這麼一來,我可以擔保,法律也不會奈何你了。 牧人:我要把一切都去告訴國王,每一個字,是的,還要告訴他他的兒子的胡鬧;我可以說他這個人無論對於他的父親和我都不是個好人,想要把我和國王攀做親家。 小丑:不錯,你起碼也可以做他的親家;那時你的血就不知道要貴多少錢一兩了。 奧托裡古斯:(旁白)很聰明,狗子們! 牧人:好,讓我們見國王去;他見了這包裹裡的東西,准要摸他的鬍鬚呢。 奧托裡古斯:(旁白)我不知道他們要是這樣去說了會怎麼阻礙我那主人的逃走。 小丑:但願他在宮裡。 奧托裡古斯:(旁白)雖然我生來不是個好人,有時我卻偶然要做個好人;讓我把貨郎的鬍鬚取下藏好。(取下假須)喂,鄉下人!你們到哪兒去? 牧人:不瞞大爺說,我們到宮裡去。 奧托裡古斯:你們到那邊去有什麼事?要去見誰?這包裹裡是什麼東西?你們家住何處?姓甚名誰?多大年紀?有多少財產?出身怎樣?一切必須知道的事情,都給我說來。 小丑:我們不過是平常百姓呢,大爺。 奧托裡古斯:胡說!瞧你們這種滿臉鬚髮蓬鬆的野相,就知道不是好人。我不要聽胡說;只有做買賣的才會胡說,他們老是騙我們軍人;可是我們卻不給他們吃刀劍,反而用銀錢買他們的謊——所以他們也不算胡說。 小丑:虧得您最後改過口來,不然您倒是對我們胡說一通了。 牧人:大爺,請問您是不是個官? 奧托裡古斯:隨你們瞧我像不像官,我可真是個官。沒看見這身衣服就是十足的官氣嗎?我穿著這身衣服走路,那樣子不是十足的官派嗎?你們沒聞到我身上的官味道嗎?瞧著你們這副賤相,我不是大擺著官架子嗎?你們以為我對你們講話的時候和氣了點,動問你們微賤的底細,因此我就不是個官了嗎?我從頭到腳都是個官,一高興可以幫你們忙,一發脾氣你們就算遭了瘟;所以我命令你們把你們的事情說出來。 牧人:大爺,我是去見國王的。 奧托裡古斯:你去見他有什麼腳路呢? 牧人:請您原諒,我不知道。 小丑:腳路是一句官話,意思是問你有沒有野雞送上去。你說沒有。 牧人:沒有,大爺,我沒有野雞,公的母的都沒有。 奧托裡古斯:我們不是傻瓜的人真幸福!可是誰知道當初造物不會把我也造成他們這種樣子?因此我也不要瞧不起他們。 小丑:這一定是位大官兒。 牧人:他的衣服很神氣,可是他的穿法卻不大好看。 小丑:他似乎因為落拓不羈而格外顯得高貴些。我可以擔保他一定是個大人物;我瞧他剔牙齒的樣子就看出來了。 奧托裡古斯:那包裹是什麼?裡面有些什麼東西?那箱子又是哪裡來的? 牧人:大爺,在這包裹和箱子裡頭有一個很大的秘密,除了國王以外誰也不能知道;要是我能夠去見他說話,那麼他在這一小時之內就可以知道了。 奧托裡古斯:老頭子,你白白辛苦了。 牧人:為什麼呢,大爺? 奧托裡古斯:國王不在宮裡;他已經坐了一隻新船出去解悶養息去了。要是你這人還算懂事的話,你該知道國王心裡很不樂意。 牧人:人家正這麼說呢,大爺;說是因為他的兒子想要跟一個牧人的女兒結婚。 奧托裡古斯:要是那個牧人還不曾交保,還是趕快遠走高飛的好。他將要受到的咒詛和刑罰,一定會把他的背膀壓斷,就是妖魔的心也禁不住要碎裂的。 小丑:您以為這樣嗎,大爺? 奧托裡古斯:不但他一個人要大吃其苦,就是跟他有點親戚關係的,即使疏遠得相隔五十層,也逃不了要上絞架。雖然那似乎太殘忍些,然而卻是應該的。一個看羊的賤東西,居然膽敢叫他的女兒妄圖非分!有人說應當用石頭砸死他;可是我說這樣的死法太愜意了。把九五之尊拉到了羊棚裡來!這簡直是萬死猶有餘辜,極刑尚嫌太輕哩。 小丑:大爺,請問您聽沒聽見說那老頭子有一個兒子? 奧托裡古斯:他有一個兒子,要把他活活剝皮;然後塗上蜜,放在胡蜂窠的頂上;等他八分是鬼兩分是人的時候,再用火酒把他救活過來;然後揀一個曆本上所說的最熱的日子,把他那塊生豬肉似的身體背貼著磚牆上烤烤,太陽向著正南方蒸曬著他,讓那傢伙身上給蒼蠅下卵而死去。可是我們說起這種奸惡的壞人做什麼呢?他們犯了如此大罪,受這種苦難也不妨付之一笑。你們瞧上去像是正直良民,告訴我你們見國王有什麼公幹。你們如果向我孝敬孝敬,我可以帶你們到他的船上去,給你們引見,悄悄地給你們說句好話。要是國王身邊有什麼人能夠影響你們的請求的話,這個人就在你們的眼前。 小丑:他瞧上去是個有權有勢的人,跟他商量,送給他些金子吧;雖然權勢是一頭固執的熊,可是金子可以拉著它的鼻子走。把你錢袋裡的東西放在他手掌之上,再不用瞎操心了。記住,用石頭砸死,活活地剝皮! 牧人:大爺,要是您肯替我們擔任這件事情,這兒是我的金子;我還可以去給您拿這麼多來,這個年輕人可以留在您這兒權作抵押。 奧托裡古斯:那是說等我作了我所允許的事情以後嗎? 牧人:是的,大爺。 奧托裡古斯:好,就先給我一部分吧。這事情你也有份兒嗎? 小丑:略為有點兒份,大爺;可是我的情形雖然很可憐,我希望我不至於給剝了皮去。 奧托裡古斯:啊!那說的是那牧人的兒子呢;這傢伙應該吊死,以昭炯戒。 小丑:鼓起精神來!我們必須去見國王,給他看些古怪的東西。他一定要知道她不是你的女兒,也不是我的妹妹;我們是全不相干的。大爺,等事情辦完之後,我要送給您像這位老頭子送給您的一樣多;而且照他所說的,在沒有去拿來給您之前,我可以把我自己抵押給您。 奧托裡古斯:我可以相信你。你們先到海邊去,向右邊走。我略為張望張望就來。 小丑:我們真運氣遇見這個人,真運氣! 牧人:讓我們照他的話先去。他真是老天爺派來幫我們忙的。(牧人、小丑下。) 奧托裡古斯:假如我有一顆要做老實人的心,看來命運也不會允許我;她會把橫財丟到我嘴裡來的。我現在有了個一舉兩得的機會,一方面有錢財到手,一方面又可以向我的主人王子邀功;誰知道那不會使我再高升起來呢?我要把這兩隻瞎眼珠的耗子帶到他的船上去;假如他以為不妨把他們放回岸上,讓他們去向國王告發也沒甚關係,那麼就讓他因為我的多事而罵我混蛋吧;那個頭銜以及連帶著的恥辱,反正對我都沒有影響。我要帶他們去見他;也許會有什麼事情要見分曉。(下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |