學達書庫 > 莎士比亞 > 冬天的故事 | 上頁 下頁 |
第四幕 第三場(3) |
|
弗羅利澤:什麼!像一個屍體那樣嗎? 潘狄塔:不,像是給愛情所偃臥遊戲的水灘,不是像一個屍體;或者是抱在我臂中的活體,而不是去埋葬的。來,把你們的花兒拿了。我簡直像他們在聖靈降臨節扮演的牧歌戲裡一樣放肆了;一定是我這身衣服改變了我的性情。 弗羅利澤:無論你做什麼事,總比已經做過的更為美妙。當你說話的時候,親愛的,我希望你永遠說下去。當你唱歌的時候,我希望你做買賣的時候也這樣唱著,佈施的時候也這樣唱著,祈禱的時候也這樣唱著,管理家政的時候也這樣唱著。當你跳舞的時候,我希望你是海中的一朵浪花,永遠那麼波動著,再不做別的事。你的每一個動作,在無論哪一點上都是那麼特殊地美妙;每看到一件眼前的事,都會令人以為不會有更勝於此的了;在每項事情上你都是個女王。 潘狄塔:啊,道裡克爾斯!你把我恭維得太過分了。倘不是因為你的年輕和你的真誠,表示出你確是一個純潔的牧人的話,我的道裡克爾斯,我是很有理由疑心你別有用意的。 弗羅利澤:我沒有可以引起你疑心的用意,你也沒有疑心我的理由。可是來吧,請你允許我陪你跳舞。把你的手給我,我的潘狄塔;就像一對斑鳩一樣,永不分開。 潘狄塔:我誓願如此。 波力克希尼斯:這是牧場上最美的小家碧玉;她的每一個動作、每一種姿態,都有一種比她自身更為高貴的品質,這地方似乎屈辱了她。 卡密羅:他對她說了句什麼話兒,羞得她臉紅起來了。真的,她可說是田舍的女王。 小丑:來,奏起音樂來。 陶姑兒:叫毛大姐作你的情人吧;好,別忘記嘴裡含個大蒜兒,接起吻來味道好一些。 毛大姐:豈有此理! 小丑:別說了,別說了;大家要講究禮貌。來,奏起來。(奏樂;牧人群舞。) 波力克希尼斯:請問,好牧人,跟你女兒跳舞的那個漂亮的田舍郎是誰? 牧人:他們把他叫作道裡克爾斯;他自己誇說他有很好的牧場。我相信他的話;他瞧上去是個老實人。他說他愛我的女兒。我也這樣想;因為就是月亮凝視著流水,也趕不上他那麼癡心地立定呆望著我女兒的眼波。老實說吧,從他們的接吻上要分別出誰更愛誰來,是不可能的。 波力克希尼斯:她跳舞跳得很好。 牧人:她樣樣都精;雖然我不該這樣自誇。要是年輕的道裡克爾斯選中了她,她會給他夢想不到的好處的。 一僕人上。 僕人:(向小丑)啊,大官人!要是你聽見了門口的那個貨郎,你就再不會跟著手鼓和笛子跳舞了;不,風笛也不能誘動你了。他唱了幾支曲調比你數銀錢還快,似乎他曾經吃過許多歌謠似的;大家的耳朵都生牢在他的歌兒上了。 小丑:他來得正好;我們應當叫他進來。山歌我是再愛聽不過的了,只要它是用快活的調子唱著悲傷的事,或是用十分傷心的調子唱著很快活的事兒。 僕人:他有給各色男女的歌兒;沒有哪個女服店主會像他那樣恰如其分地用合適的手套配合著每個顧客了。他有最可愛的情歌給姑娘們,難得的是一點不粗俗,那和歌和尾聲是這樣優雅,「跳她一頓,揍她一頓」;惟恐有什麼喜歡講粗話的壞蛋要趁此開個惡作劇的玩笑,他便叫那姑娘回答說,「喔唷,饒饒我,好人兒!」把他推了開去,這麼撇下了他,「喔唷,饒饒我,好人兒!」 波力克希尼斯:這是一個有趣的傢伙。 小丑:真的,你說的是一個很調皮的東西。他有沒有什麼新鮮的貨色? 僕人:他有虹霓上各種顏色的絲帶;帶紐之多,可以叫波希米亞所有的律師們大批地來也點不清楚;羽毛帶、毛絨帶、細麻布、細竹布;他把它們一樣一樣唱著,好像它們都是男神女神的名字呢。他把女人襯衫的袖口和胸前的花樣都唱得那麼動聽,你會以為每一件襯衫都是一個女天使呢。 小丑:去領他進來;叫他一路唱著來。 潘狄塔:吩咐他可不許唱出粗俗的句子來。(僕人下。) 小丑:瞧不出這班貨郎真有點兒本事呢,妹妹。 潘狄塔:是的,好哥哥,我再瞧也不會瞧出什麼來的。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |